口译中的非语言文化差异

点赞:5610 浏览:20653 近期更新时间:2024-03-30 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 :口译是一种复杂的跨文化交际和认知过程,其难度很大,要在瞬间把握两种语言的转换,当场得到预期的反应.为了准确快速地传达交谈者的思想感情,除了具备丰富扎实的语言功底,译者还应重视并充分利用口译中的非语言因素.本文从文化差异的方面论述了非言语因素在口译中的作用,望对口译者与口译教学提供借鉴.

口译中的非语言文化差异参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于语言的论文范文素材 大学生适用: 本科毕业论文、在职研究生论文
相关参考文献下载数量: 90 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文摘要 职称论文适用: 核心期刊、职称评副高
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

关 键 词 :口译;非语言因素;文化差异

作者简介:白帆,女(1989-),汉族,河南郑州人,兰州大学外国语学院201硕士,研究方向:翻译硕士口译方向.

[中图分类号]:H059[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2012)-09-0141-01

一、引言

著名的翻译学家达尼卡塞莱斯科维奇曾说过:“口译不是将一种语言翻译成另一种语言,而是用他人能理解的方式传意.口译之美和意义就在于――它是沟通、理解的桥梁”.简单来说,口译过程可以被看做是理解、分析、输出的过程.口译的原则非常简单,它要求译员将话语看做一个整体,基于自己的认知结构寻求两种语言间的共通之处,以达到听众能理解说话人意图的目的.换句话说,口译其实是具有不同文化背景的发言者和听众之间的跨文化交流的过程.Chernove曾指出口译的一个关键特征就是瞬时性, 这个特征决定了译员的口译表现是同时受到诸多因素的影响的.口译过程不仅涉及译员的语言能力, 许多非语言因素也牵涉其中.在本文中,作者将着重讨论在口译过程中,非语言因素的文化差异对口译过程的影响.

二、非语言因素的文化差异

(一)体态语的文化差异

中西方有着不同的体态语体系,有时同样的身体语言却传递着不同甚至相反的含义,正是文化差异引起了人们对一些体态语的理解困难.非语言行为是在特定的文化背景中形成的,因此作为译员要清楚自身文化以及说话人文化中非语言行为的特定含义,并且在口译过程中将自身的非语言行为与说话人文化结合起来,尽力去消除口译过程中因文化差异引起的误解.

大致来说,体态语的跨文化差异主要体现在以下三个方面:

(1)不同的非语言行为表达相同的含义

通常来说,中国人摇头代表不明白、不赞同等等,然而在一些西方国家,人们则用耸肩膀来表示赞同.

(2)相同的非语言行为表达不同的含义

绝大多数国家都是点头表示赞成.但在印度、尼泊尔等国则一面摇头,一面面露微笑以示肯定.再如,竖起大拇指在中国表示“一流”,是友好赞赏的意思,而在新西兰和澳大利亚则是的动作.

(3)只在一种文化中存在的非语言行为

在西方国家,微笑着点头仅仅表示赞同,而在中国甚至是整个东亚地区,这样的行为更多的是表示礼貌和友好.当一个中国人对着说话人微笑并点头,他不仅仅是表示赞同,更多的是隐含了对对方的尊敬.即使他完全不同意对方所说的一切,他也会微笑着点头.而不知道中国人这一特点和习惯的西方人偶尔会误解说话人的意图.

因此,在口译过程中,译员应该基于讲话人的文化背景正确理解并传达出其肢体语言的确切含义.同时,译员也应当捕捉到说话人肢体语言后的隐含意,以免引起误解.

(二)空间语的文化差异

空间语是人们利用空间来表达某种信息的无声的“语言”(薛广历,1998:4).对于来自不同文化背景的人而言,对空间语的理解和使用也有差异.当人们在交谈时,双方之间的体距和空间能传达出非语言的信息.在一些口译场合中,译员有机会接近讲话人.在这样的情况下,译员应牢记空间语的文化差异.举个例子来说,相对于东方人来说,西方人更关注自身隐私,因而在西方人观念里,通常有一个“安全距离”.当双方距离过近时,西方人会感觉紧张和不安;可是在阿拉伯人看来,西方人的交往距离意味着冷漠;西方人则把阿拉伯人的交往距离视为不礼貌的表现.因此译员应该参考其文化背景观察和理解怎么写作对象的人际关系,并适当调整自己与怎么写作对象的体距.

(三)时间语的文化差异

人们的时间观也是文化烙印的体现.爱德华霍尔把时间的利用方式分为两类:单一时间利用方式和各种时间利用方式.单一时间利用方式强调 “专时专用”和 “速度 ”.北美人、瑞士人.德国人具有此类特点.多种时间利用方式强调“一时多用”.中东和拉丁美洲文化具有此类特点.如果我们在一个重要的约会中迟到30分钟而不道歉,我们在传递自己的一种信息.如果向人道歉则又传递了另一种信息.以商业拜会为例.美国人时间观念很强,视时间为金钱,因此美国人总是十分守时.见面后,相互之间一般只简单寒暄几句,就进入主题,并且期在20~30分钟内解决问题.而阿拉伯、亚洲等地区的某些商务会谈可能一连数小时,甚至数次都不涉及正题,而且有一些必不可少的客套,诸如拉家常、饮茶之类.


因此译员在口译工作开始之前应清楚客户的时间观.当为西方人怎么写作时,需要提前预约并且准时到达;而当客户是来自一些亚洲国家时,译员应对客户的晚到有足够的心理准备.

三、口译者应具备跨文化意识

对于从事口译的工作人员来讲,经常会面临跨文化冲突,因此培养自身的跨文化意识则成口译培训过程中必不可少的一环.跨文化意识能力是通过对各种跨文化现象的研究逐步培养起来的,同时,这种跨文化意识的有无或程度强弱直接影响到译者的翻译质量,因此它也可以作为衡量一个外语学习者是否适合从事口译工作,能否成为一名优秀的口译者的重要准绳.

四、结语

口译是一种跨文化交际活动,因此非语言因素,尤其是非语言的文化差异是一个关乎沟通效果、影响信息交换质量的实际问题.但在如今的口译训练中,人们将更多的关注集中在语言能力上,忽视了非语言因素对口译过程的影响和作用,因此十分有必要对口译过程中的非语言文化差异的问题进行讨论.笔者认为,除了语言的驾驭水平以外,译员着意了解一下非语言行为并进行适当的调整,显然是一个十分具有现实意义且尚待不断探讨的课题.