翻译与民族文化

点赞:4398 浏览:16773 近期更新时间:2024-04-15 作者:网友分享原创网站原创

在中国的民族文化发展中,翻译有着重要的作用.从跨文化角度来看,民族文化深刻的影响着翻译实践.本文主要分析翻译和民族文化之间的密切联系,并探讨两者之间的辩证关系.

语言和文化是相辅相成的,文化中的语言是个重要的系统,作用重大.文化影响语言的发展,而文化也通过语言反映出来.语言能够反映包括文化背景、历史、习俗、生活方式等民族特点.人类社会的发展以及民族之间的融合促使了语言和文化的融合,也为文化传播提供了途径.所以,在跨文化翻译实践中,应该要重视文化渗透的基础上科学的移植文化特点.

中西文化之间必然有差异,对于译者来说,文化交流障碍并不能阻止他们对翻译实践的探索.译者在文化差异中面对挑战,他们不但要懂得两种语言文化,还要对两种文明文化有较深的理解,才可以有效的在翻译实践中避免出现翻译失误的情况.

一、民族文化的象征性

随着民族文化的不断融合演变,那些具有象征色彩文化因素在民族中有着明显的意义.一些东方国家,特别是在我国,“龙“是一种象征意义很强烈的民族文化形象,象征着帝王、强盛、辉煌、吉祥等意思.例如“龙凤吉祥(Prosperitybroughtaboutbythedragonandthephoenix)“.“龙“还可以当做中国的象征,例如“龙的传人(descendantsofthedragon)“.但是,“龙“在西方的民族文化中代表邪恶,基督教书籍将其作为恶魔形象与撒旦联系在一起,这是一种民族象征文化的定型.在中西文化中“龙“的象征及文化价值定位完成相反,因而不能将“龙“这种文化象征简单的移植,不然就不能真正反映原来的民族文化特性.


二、民族文化的宗教性

民族文化中的宗教是个重要的组成因素,深刻的影响着每个民族的心理意识.在不少民族中宗教观念和意识深深的影响着他们.佛儒道是中国的三大主要宗教,对汉族文化有着深刻的影响.诸如生死轮回、因果报应等观念已经深入民族文化意识中.中国著名的三个和尚的典故在基督教英语国家是比较陌生的,他们很难理解关于和尚的典故,所以要将这种比较特殊的民族文化形象翻译到其他国家去,就需要做到形意兼顾.从传意的角度来看,可以翻译成

“Oneboy’saboy,twoboysarehalfaboy;threeboysarenoboy“.从重形式的角度来看,可以直译为“Onemonk,twobuckets;twomonks,onebucket;threemonks,nobucket,nowater――――morehands,lesswork“.译者会因为宗教文化的差异而形成理解上的盲点,这也是阻碍语际民族文化移植的不利因素.译者应该在翻译实践中懂得变通.

三、民族文化的习俗性

在民族文化中,习俗文化也是重要的一方面.在漫长的民族史进程中,那些有着相同世界形象的事物,要利用好具体事物的相关经验来形成独有的认知风格和审美情趣.以具有民族文化色彩的“dog“一次来看,中西方民族都习惯养狗,不过对这种动物的认识概念却充分反映了双方的文化内涵冲突.以英国为例,狗既用来看门打猎,也被看做是宠物伴侣,他们十分爱狗,大不列颠民族对狗的赞美是一些东方国家难以理解的.有很多作品中都以狗喻人,例如莎士比亚在《求里斯凯撒》一剧中这样写道:lhadratherbeadogandbaythemoonthansuchaRoman.中文大意是:我宁愿做一头向月亮狂吠的狗,也不愿做这样一个罗马人.英国人不介意以狗喻人,但是对于中国人来说,则会是一种挑衅和侮辱.中国人中有不少人把狗当中是卑贱的代名词,以狗喻人是骂人的话,例如“狗仗人势“,凡是带有狗子的词语都是贬义词,例如“走狗“、“狗尾续貂“等等.因而狗成了坏的代名词,诸如“狼心狗肺“、“猪狗不如“等等,所以中国人听到“狗“字就心里不舒服.汉民族和英语中的关于狗的形象的对比,反映了两种民族的巨大文化差异.两种文化习俗的差异为译者的翻译工作带来了不少的阻力.如果译者将“打落水狗“译成beatadoginthewater.把“丧家之犬“译成ahomelessorstraydog,要是没有前后文的阐述,不但不能将汉民族的习俗文化移植到英语民族中,还可能引起英语读者的误解.所以,译者要充分了解民族习俗,这样才有助于民族文化的交流和传播.

翻译与民族文化参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于民族文化的论文例文 大学生适用: 学位论文、电大论文
相关参考文献下载数量: 56 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文结论 职称论文适用: 刊物发表、高级职称
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 优秀选题

总而言之,译者不能在翻译实践中以僵化的思维去开展翻译工作,要努力去探寻不同语言之间的和谐对应.译者的翻译应该尽可能的忠实于原有文化的语义、逻辑、习惯,在此基础上准确的传达语言、语法等外部信息.作为一名翻译工作者,必须要去深入的钻研民族文化的差异、语言之间的差异.译者不应该僵硬而被动的为了适应其它语言文化而翻译原语语言文化,也不应该一种语言文化生硬的照搬原语文化,要最大限度的做到形神兼备.可是,检测如译者遇到了“鱼“和“熊掌“不可兼得的情况,就应该懂得变通,根据翻译工作的具体情况来使得译语在整体上达到对应和交际等同的效果,从而实现跨文化交流.

(作者单位:布拖县文体旅游局)