中国英语与中式英语的区别

点赞:25649 浏览:118693 近期更新时间:2024-02-19 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:中国英语和中式英语这两个不同的概念极易产生混淆.本文通过对比二者在定义、产生原因和词汇特点等方面的区别,认为中国英语能反映中国的特色,有利于把中国推向世界,在国际交流中起着积极的作用,值得大家进一步的研究.

关 键 词 :中国英语 中式英语

英语在过去的50年里已经逐渐成为了一种全球性的语言,据1995年3月23日英国剑桥大学出版社统计,大约有14亿人居住在以英语为语言的国家里,把英语作为母语或接近母语的人数至少在12亿和15亿人之间.英语在快速全球化的过程中也不可避免的带来了广泛的本土化.长期以来,具有地域色彩的英语成为了语言学家讨论的重点话题,而具有地域色彩的英语在各自国家的外交活动中也逐渐发挥越来越重要的作用.中国的改革开放和政治经济的发展,使得学习和使用英语的人日益增加,国际交流也日益频繁.因此,具有中国地域色彩的英语——“中国英语”的研究也就日显重要.

一、中国英语与中式英语的不同定义

国内很多学者对中国英语这一概念有不同的见解,李文中提出“中国英语” 是以规范英语为核心,可以用来表达中国社会文化各个方面的特有事物,不受母语的干扰和影响, 通过音译、译借及语义再生等多种手段进行英语交际,具有中国特点的词汇、句式和篇章.汪榕培教授于1991年提出“中国英语” 是中国人在中国使用的,以标准英语为核心,具有中国特色的英语.1999 年贾冠杰和项明友对汪榕培的“中国英语” 的定义给予了修正和补充, 他们认为“中国英语”是中文使用者所使用的一种英语变体,以标准英语为基础,具有中国特色,并且有利于中国文化的传播.

中式英语是指中国英语学习者与使用者因为受到母语的干扰和影响,生搬硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不符合规范或不合英语文化习惯的畸形英语.它是以汉语为母语的英语学习者在英语习得过程中难以避免的一种相似度检测语现象.根据这二者的定义,中国英语可同澳大利亚英语、印度英语和巴基斯坦英语等一样跻身世界英语之列,应该适当进行鼓励、合理提倡;而中式英语与人们通常的评价相对一致,是文法不通的英语,必须加以修正、改善提高.

二、中国英语与中式英语产生的原因

中国英语和中式英语从总体上看,都是受到母语负迁移的影响.当母语的特征同目的语相类似时,常会出现正迁移;而当母语与目的语的某些特点差异巨大时,学习者若借助于母语的一些规则为依仗,则会出现负迁移现象.汉语和英语分属两种不同的语系,因此母语的负迁移现象比较普遍.

中国文化的影响随着中国在全球政治经济地位的不断发展显著提高.爱好中国文化的以英语为母语的人们在与中国文化接触的过程中,开始逐渐承认并接受中国所独有的文化,并与他们的文化知识背景相结合,运用自己的思维方式去表达中国特有的文化现象.与此同时,中国本土的英语工作者通过翻译、跨文化交际等方式把本国文化推向世界.因此,中国英语这一英语变体的出现填补了中西文化表达差异上的空缺,是一个值得肯定的积极的因素.

与中国英语的群体特征不同的是,中式英语带有明显的个体特征,这主要是因为学习者个体的语言能力欠缺所导致的.像中式英语中的词汇冗余、搭配不当、滥用副词等现象, 除母语的负迁移作用以外,与个人的语言能力欠缺有着十分密切的关系.随着学习者语言能力的不断提高,语言实践的不断丰富与积累,中式英语的现象会逐渐减少直至消亡.

三、中国英语与中式英语的词汇特点

中国英语在词汇层面的显著特征具体表现为数量大、淘汰率低、翻译方式灵活多样、表意准确等.现阶段人们通过音译、译借、语义再生等手段使汉语进入英语交际.中国英语中的一部分词汇或短语是根据中国普通话发音直接转化生成的.人们根据中文的发音,臆造出一些具有中国特色的词汇,如 xiucai(秀才)、yamen(衙门)、gongfu(功夫)、taiji (太极)以及feng shui (风水)等等.译借是将汉语的词汇通过翻译手段逐词地借用英语来进行表达.如four modernization(四个现代化)、laid-off workers(下岗工人)、Spring Festival(春节)、non-state industries (非国有企业) 以及iron rice bowl(铁饭碗)等.有些英语词汇在中国这个特认定的文化环境中,其语义会经历一个再生过程而产生新的含义.如beggars chicken(叫花鸡)、barefoot doctor(赤脚医生)、shoot two hawks with one arrow(一箭双雕) 、 like bamboo shoots after rain(雨后春笋)等.诸如此类的例子不胜枚举.

中式英语经常会出现冗余和重复.受汉语思维的影响,以汉语为母语的英语使用者在想要表达与其理想中对等的汉语句子时经常会使用多余的词来.以“他已经回来了”此句为例.A:He has returned back. B:He has returned. / He has e back. 如B句中所示,“return” 等同于 “e back”,因此“return back”的表达为中式英语的冗余表达.此外,我们在日常生活中也可能会听到或是用到以下句子: My mother went to the shops to buy things.(典型的 中式英语,用英语句子来表达中式意义.正确的表达应该是 “My mother went shopping” ).建立在母语负迁移基础上的词语搭配不当也是中式英语的一种主要表现形式.例如常用“deep sleep”、“receive the telephone”、“heart sick”和“crowded traffic”的表达来取代规范的“sound sleep”、“answer the telephone”、“heart attack”以及“busy or hey traffic”的表达.


四、结语

在英语教学方面,“让世界了解中国,让中国走向世界”是我国在进行对外交流活动时的目标,也是我国英语课程教材建设和教学改革的主要方向.“中国英语”的提出可以提高广大英语学习者使用英语的自信心.众所周知,由于受母语负迁移的影响,中国人说英语具有一定的语音特点,有的学习者可能在说英语时会在心理上感到低人一等,对于用英语进行交流感到害羞和紧张.凡是按国际音标发音,符合规范英语的语音、语调,并且不会影响正常表达的英语都可以在交流中大胆地使用.任何一种语言的表现形式,一旦被确定为变体,就无对错或优劣之分.对中式英语要进行必要的修正、改正和提高,而中国英语是客观存在的,中国社会特有的文化现象为英语这一国际通用语注入了新的生机和活力.总之,中国英语在我国的对外交往中发挥着日益重要的作用,具有广阔的发展前景与研究价值.

中国英语与中式英语的区别参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语教学的论文范文检索 大学生适用: 硕士学位论文、大学毕业论文
相关参考文献下载数量: 75 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文设计 职称论文适用: 刊物发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 免费选题