大学英语教学中翻译教学的重要性

点赞:26435 浏览:120711 近期更新时间:2024-03-24 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 :新一学英语教学改革正在进行,改革的目的是培养大学生的英语综合应用能力.本文讨论了翻译教学在大学英语教学中的作用,指出了现今存在的问题及其解决方法.

关 键 词 :翻译教学;大学英语;应用能力

语言学习的最终目的是为了交流,而翻译是外语学习者跨文化交流的重要手段之一,其重要性是显而易见的.翻译能力作为语言综合运用的基本技能,对我国非英语专业学生尤为重要.因为他们今后从事的工作涉及到各个专业领域,要学习借鉴国外各学科领域的最新成果,或是向世界推介我国各领域的最新成就,都离不开翻译工作.然而,翻译能力的培养在我国的大学英语教学中并没有得到应有的重视.

一、现状分析

1.教师教学理念对大学英语翻译教学的影响.教无定法、因材施教、灵活运用各种教学方法是我们教学应遵循的原则.然而,当今大学英语教学中新的教学法一出现,大家都趋之若鹜.学习各种教学法流派对大学英语教师无疑大有裨益,但我们要清醒地认识到各种教学法均有其长处和弊端.如果不顾具体的教学对象和教学内容,片面和盲目迷信哪一种教学法,都将抹杀教师各自的教学特点和对教学方法的创新.片面地认为课堂上讲语法、练翻译便是落后的传统语法翻译法,于是完全否定了它在教学中的地位和作用,结果导致大学英语教师在课堂上尽量避免翻译教学.

2.教师翻译教学经验缺乏对翻译教学的影响.大学英语教师较为缺乏翻译理论及翻译实践方面的素养.长期以来,大学英语教师一直从事语言教学,较为注重教材教法研究,无论是从前注重语言知识训练的传统教学模式,还是目前较为流行的注重语言运用能力培养的教学模式,都未涉及翻译教学领域.因为要进行翻译教学,不仅要求教师有一定的翻译理论方面的认识和英汉对比知识,还要求教师熟谙两种语言之间的转换规律和技巧以及一定的翻译实践经验.大学英语教师对翻译知识的欠缺也制约了大学英语翻译教学的实施.

3.大学英语翻译教材匮乏对翻译教学的影响.大学英语翻译教材的奇缺是制约大学英语翻译教学的另一个不可忽视的因素.教师能找到的翻译教材基本上为英语专业教材,其内容庞杂,没有针对性,不便用于大学英语翻译教学.

4.教学时间紧、教师教学负担对翻译教学的影响.由于大学英语教学时间紧、班级过大、大学英语教师承担的教学任务重等因素也影响了翻译教学的实施.教师同时要担任几个班级的教学,如果布置课外翻译练习,再加上写作练习,教师根本不可能进行批阅.因此,只好放弃翻译教学和翻译训练.

二、改进大学翻译教学的几点看法

1.正确认识非外语专业学生的优势.非外语专业学生经过适当的训练,不但可以具有较高的翻译能力,而且在某些领域,如科技翻译和专业翻译,比外语专业的学生更具优势.另外,就文化基础知识而言,非外语专业的学生也不亚于外语专业学生,在学习潜力方面甚至更强.

2.正确认识翻译对外语学习的促进作用.翻译作为语言学习的一种手段,得到了承认.继1999年颁布的《大纲》将“译”作为与听、说、写列为同等重要的技能之后,四、六级的考试方式也开始有重点地考核阅读、写作、翻译等能力.翻译是外语综合能力的组成部分,是衡量外语水平的重要标准之一.在外语学习中翻译的重要性类似于用母语写作.同时翻译过程亦有利于提高外语学习者的理解水平.由于翻译要求准确、透彻的理解,学生做翻译时的理解率就应该比一般阅读要求高,通过译文,教师就能全面、客观地了解学生的理解程度,效果远比一般阅读的多项选择题好.另外,从学生毕业后的工作性质考虑,不管是英语专业还是非英语专业的学生,翻译都是他们最实用的外语技能之一.同时,做好翻译工作是一件十分不容易的事,没有扎实的中英文基础及丰富的背景知识,不经过理论学习和大量的翻译实践就根本无法胜任.

3.加强翻译测试的研究.翻译教学不仅仅涉及教什么,怎么教的问题,还涉及怎么考的问题.目前的翻译测试题型过于单一,只进行单纯的句子、段落翻译,测试目的不明确,覆盖面过窄,试题内容难于涉及需要检查的知识和技能,使教学重点不突出,所学的知识得不到巩固.因而必须尽快研究出既能全面测试考生的翻译水平并对翻译教学有积极的促进作用、适宜于在大规模考试中推广应用的题型,使翻译教学再上新台阶.

大学英语教学中翻译教学的重要性参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语教师的论文范文资料 大学生适用: 在职论文、学院论文
相关参考文献下载数量: 84 写作解决问题: 毕业论文怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文摘要 职称论文适用: 职称评定、职称评副高
所属大学生专业类别: 毕业论文怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

4.重视师资培养和提高教师素质.目前,翻译教学从层次上可以分为外语专业本科翻译教学、外语专业研究生翻译教学和大学公共外语翻译教学;从形式上可以分为笔译和口译教学;从内容上可以分为翻译理论教学、翻译实践教学、文学翻译教学、科技翻译教学等.与之相适应,从事翻译教学的师资培养应该配套.加强翻译师资培养和提高现有教师队伍素质是翻译教育工作的当务之急.

重视师资培养和提高教师素质,有两层含义.一,从事翻译教学的师资队伍,为了跟上时代的步伐,同样需要更新知识.为了做好教学工作,他们需要补充最新的词汇和理论方法,需要加强与海内外翻译教育界的同仁进行学术交流和合作.二,随着世界科学技术的发展,科技翻译的需求量日益增加,翻译教学需要培养各个专业的翻译人才,尤其需要具有科技专业知识的翻译人才.因此,除了搞好外语专业的翻译教学外,还要重视非外语专业的翻译教学及与之相应的专业翻译教学的师资培养.只有这样,翻译教学与研究才有可能朝着科学化的方向发展.