功能翻译理动画片字幕翻译

点赞:5413 浏览:19163 近期更新时间:2024-03-01 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:随着电影电视媒体的迅速发展,字幕翻译越来越重要,因为字幕在观众更好的欣赏电影中扮演着举足轻重的地位.然而,大多数字幕翻译都依照翻译者的喜好,经验等来翻译,并没有特定的理论作为指导.

本文主要目的是通过选取不同的动画片翻译案例,以功能翻译理论为基础,来研究出最妥当的动画片字幕翻译方法及策略.

关 键 词 :字幕翻译

作者简介:车志宏(1987-),女,山西省吕梁市人,西安外国语大学201外国语言学及应用语言学专业硕士研究生,研究方向:翻译与翻译研究.

[中图分类号]:H059[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2013)-29-0-01

一、引言

近年来,动画片产业蓬勃发展,对动画片字幕的翻译要求也应运而生.在动画片字幕翻译中,我们应该注意两个方面,首先,动画片不同于普通电影,动画片中包含很多不同于普通影片的因素,比如观众类型,影片风格,语域,语言类型等. 其次,动画片主要是面向婴幼儿,儿童以及青少年. 本文旨在说明怎么样使用最有效的翻译理论来指导动画片字幕的翻译.

二、文献综述

2.1 国外研究状况

在国外,动画片字幕翻译要比中国发展迅速,并且发张方向多元.马约拉尔(Mayoral),凯利(Kelly)和盖拉多(Gallardo)(Diaz—Cintas2001)把字幕翻译的局限性归为六大因素,包括时间,空间,音乐,图片,方言以及口语.而对于动画片来讲,主要有两大局限性,也就是时间和空间.

Nedergaard—Larsen(1993)认为字幕翻译是一种特殊的翻译,它把原来口语化的语言转换成凝缩的手写的翻译版本.尽管字幕翻译有很多的理论指导,但字幕翻译的基本步骤大致可以分为以下三方面,包括语言信息转换,对话的凝缩,以及口语到书面语的转化.

2.2 国内研究现状

在中国,不同的学者对于字幕翻译持有不同的看法.王焰(2005)认为字幕翻译应该遵循功能对等而不是形式对等,同时字幕的翻译应该简短易懂.

钱少昌(2001)认为影片语言有五个特点,也就是说有视听性,综合性,瞬时性,理解性和无评论性.在字幕翻译中,表达能力要比忠诚和语言优雅更重要.

李运兴(2001)认为字幕翻译应该分为多种类型,如戏剧,喜剧,体育,新闻等.应该根据不同的类型采取不同的翻译策略.

三、功能翻译理论简介

功能翻译理论的雏形见于赖斯1971年出版的《翻译批评的可能性与限度》.该书中,赖斯把目标语文本分为注重内容的文本,注重形式的文本,注重诉请的文本,以声音为媒介的文本,建议将这种分类方法运用于翻译批评.

1978年,弗米尔在《普通翻译理论框架》一书中首次提出翻译目的论,创立了功能派的核心理论:目的论(skopos theory).Skopos是希腊词,指目的,动机,目的论认为翻译的方法和策略是由翻译所要表达的目的决定的.翻译行为发生的环境置于一定的文化背景之中,不同的文化又具有不同的风俗习惯和价值观,所以翻译并非一对一的语言转换活动.但翻译是人类的一种行为活动,与人类其他行为一样,翻译亦有目的,且翻译的目的在翻译开始之前要确定.

后来诺德在弗米尔的目的原则的基础上提出了“忠诚原则”,所谓“忠诚”是指目标语文本的意图必须与原作者的意图一致.这里的“忠诚”与对等中的“忠诚”意思不同,后者指的是原文本与目标语文本之间的关系,而目的论中的忠诚是指译者,原文作者,目标语读者和翻译活动发起人之间的人际关系.目的原则和忠诚原则是翻译目的论的两大基本原则,目的论包括三大原则.

功能翻译理动画片字幕翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 语言学相关论文范文 大学生适用: 电大论文、硕士毕业论文
相关参考文献下载数量: 26 写作解决问题: 如何怎么撰写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文选题 职称论文适用: 刊物发表、职称评初级
所属大学生专业类别: 如何怎么撰写 论文题目推荐度: 优秀选题

1.目的原则

译文由译文的目的决定.目的有三种解释:译者的目的,译文的目的和使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的.通常,目的是指译文的交际目的.

2.连贯性原则

译文必须语内连贯,换言之,译文必须对于具有目的语交际环境和知识背景的接受者是可理解的.

3.忠诚原则

忠诚原则又称为语际连贯.译文与原文之间是一致的,即译文忠实于原文.

1984年,曼塔里提出“翻译行为”.她区分了“翻译”(translaiton)与“翻译行为”(translation action)两个概念,她把目标语文本称为“信息传送者”.“翻译行为”是“为实现信息的跨文化,跨语言转换而设计的复杂行为”.关注翻译过程的行为,参与者(发起者,译者,译文使用者和目标语读者)的角色和翻译过程发生的环境(时间,地点和媒介)三个方面.

四、功能翻译理论运用于动画片翻译的个例分析

例1 《冰河时代3》

--Well I’ve put in the , blood, sweat! I’ve raised them.

--For a day! Give them back, you Lunatic!

字幕一:

--我为他们付出了血汗,我养大了他们.

--你就养了一天啊!把他们还回去,你这个疯子!

字幕二:

--我一把屎一把尿地把他们拉扯大,我容易吗我!

--你只拉扯了一天!你这个神经病,把他们送回去!

这是水獭西德不小心孵化了三只恐龙蛋,后来被曼妮勒下令退回恐龙宝宝时的对话.源于中的blood ,sweat对中国人来讲直接译成“血汗”,仅仅译出了源语中语言的语义,而字幕二译为“一把屎一把尿的拉扯大”符合了角色的性格,而且是量身的与情景贴切又有中国特色的语言,是中国影剧和现实中家长的常用台词,比血汗更容易引起共鸣.

例2:《功夫熊猫》

--When I was young and crazy, 等..

字幕一:当我还是愤青的时候,等.

字幕二:当我年少轻狂的时候,等..

从语义理解方面来看,这两个翻译都是可取的,根据目的论,要根据当时影片上映时的背景来看,当下处于愤青极多的社会,翻译成愤青更能引起共鸣,而且愤青更时尚一些,但“年少轻狂”更符合句意.

五、小结

综上所述,动画片字幕的翻译不同于其他的文本类型,应该根据其目的采取恰当的翻译策略,如减译或增译等达到电影的商业,娱乐等目的.本文通过几个动画片案例,结合目的论的观点,对电影字幕翻译进行了对比,有些采用减译,有些把语言模糊化,甚至完全改为目的语中的语言,使之更加本土化.不论是采用哪种翻译策略,都是为了使观众更好的理解电影,为了电影的商业性,滑稽性以及娱乐性.