导游英语解与跨文化意识

点赞:4363 浏览:14511 近期更新时间:2024-02-09 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】本文主要以旅游英语教学中导游词的跨文化解析作为切入点,探讨了导游词中的景点名称、旅游文体、文化借用和历史人物文化词汇与跨文化意识之间的关系,研究了不同类型的导游词在英语教学当中所采取的不同的文化解析策略.


【关 键 词】旅游英语;导游英文解说;跨文化意识

导游英文解说的主要目的,就是为了促进人类的文化交流和信息传播.因此,导游人员不仅要精通两种语言,还要对源语文化和目的语文化有深入的了解.然而,英汉两种语言分属不同的语系,它们之间的差异很大.因此,遵循语用原则,注重跨文化意识在导游英文解说中的作用至关重要.旅游英语专业作为培养导游人才的重要基地,在教学中应注重对学生进行跨文化意识能力的培养.

跨文化意识是指在跨文化交际中自觉成不自觉地形成的一种认知标准和调节办法,或者是对文化的一种敏感性.跨文化交际本身就是不同文化的交际双方以语言为媒介,通过信息源、编码、信息传递、解码和反馈等环节所构成的一个双向信息交换的动态过程.

1.跨文化意识与景点名称的翻译导游在翻译景点名称时必须持严肃谨慎的科学态度,尤其要注意的是许多景点名称的翻译.由于这些名称源远流长或经历了历代文人墨客的想象夸张,再加上某些汉字词义的宽泛和指称意义的笼统,翻译时同一个汉字所表示的通名在英译时,需要根据景点的所含寓意译为不同的英文词语.这就需要译者对本国文化和语言文字具有较深的了解和研究,选择恰当的词语避免造成名不符实的情况.对于旅游景点名称的翻译,应该注意研究词语的文化底蕴,要观其名知其实切忌望文生义.旅游英语专业学生在对一些景点、景区名称进行翻译时,常出现音译与意译运用混乱的现象.为杜绝此现象,应使学生明白音译与意译的特点,在翻译时做出恰当选择.完全音译适用于对地名的翻译,此类翻译涉及的文化内容较少,不会造成游客理解上的障碍,如北京((Beijing)、八达岭((Badaling)等.在翻译中采用最多的是音译加意译,主要适用于对景点和景区的翻译.比如把天安门广场翻译成“TiananmenSquare”.如果采用完全意译的方法,把天安门广场翻译成“Heenly——peaceSquare”,则把景点完全西化了无法传递出地名的信息.类似的翻译还有八达岭长城(BadalingGreatWall)等.

2.跨文化意识在旅游文体上的体现语言是文化的一面镜子,民族语言与民族文化有着千丝万缕的联系,离开文化因素要全面准确地掌握一个民族的语言是不可能的.东西文化是世界上差异最大的两种文化,英语导游词作为中西文化交流的一种重要渠道,里面富含众多具有鲜明中国文化特色的信息,如四字成语、诗歌、传说、谚语、对联及文化空缺的词汇.如何把这些文化信息有效地传达给外国游客,具有一定的理论意义和实践意义.中国的古典文学一贯强调神韵、格调、性灵、境界强调心境意绪的传达,喜欢借景抒情、遗形写神,主观色彩极浓.在表达上简隽空灵、委婉含蓄、工整对偶、节奏铿锵,诗情画意跃然纸上;而西方民族偏重客观理性、突出个性,主客观对立体现在语言表达形式上就出现了英语句式构架严整、表达思维镇密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然的风格,追求一种自然流畅之美.在描述旅游时,英语旅游文体大多风格简约,逻辑严谨,行文措辞简洁、明白,表达方式直观、通俗、易懂,整体上重在景点地理环境、怎么写作设施、优势与不足等方面的纯信息传递,并且信息准确、丰富、实用;风光景色的描述性篇幅则着笔不多.旅游英语翻译的意图,就是要让国外游客读懂、看懂,并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的信息,因而,翻译时必须注重译文的实用性和特殊性,注意内外有别.

3.跨文化意识与文化借用所谓文化借用,就是借用西方文化中比较知名的人物或事件来解释中国文化所特有的内容.这样做的好处是可以让西方客人用中国文化与西方文化进行对比,增加他们的印象,更好地理解中国文化特有的内容.例如,周恩来总理有一次在接待外宾的时候,说到梁山伯和祝英台的故事,他便直接告诉翻译,让他把这个故事说成东方的罗米欧和朱丽叶,这样,客人在听到罗米欧和朱丽叶时,思想便有了一个定位.就能很好地理解中国的这个动人的爱情故事.

导游英语解与跨文化意识参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于旅游英语的论文范文 大学生适用: 函授毕业论文、自考论文
相关参考文献下载数量: 35 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文前言 职称论文适用: 核心期刊、初级职称
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 优质选题

4.跨文化意识与历史人物文化词汇的翻译由于中外历史文化的不同,中国的很多历史文化词汇对外国人来说很难理解.而翻译的目的是为了跨文化交际的顺利进行.任何影响跨文化交际的因素都需要在翻译中化解.其目的始终应以顺利传播中国文化为导向.例如,作为黄炎子孙还可以去拜渴离西安不远的黄帝陵.译文:IfyouareofChinesedescent,youmaypaytributetothetombofHuangdi(YelIowEmperor),firstChineseEmperor.,尽管这则译文简明流畅但稍留意便不难发现其美中不足之处.因为中国传说中,黄帝和炎帝都是上古时期部落的首领(chief)而并非皇帝(emperor).皇帝系君主制国家的国家元首名称之一.公元前22年,秦王燕政统一六围后称皇帝.此后,我国历代封建君主才称皇帝.因此,译文中将黄帝译为YellowEmperorFirst或ChineseEmperor并不十分恰当.

总之,在旅游英语运用中,中西方文化差异的存在是不可避免的.导游英文解说的过程实际上是语言的交融及文化整合过程.若想使自己的英文解说符合“准、顺、快”的标准并,能够客观、得体、完整地传递文化信息,除了语言技能之外,导游人员还应努力提高文化修养,不断扩大知识面.现在每年全世界有越来越多的人通过旅游了解中国、认识中国,因此,对我国从业的导游人员来说,在文化旅游中如何保持其核心要素-文化底蕴,并通过语言作为桥梁和纽带来,不断地传承和传播文化历史,是首要任务.