试析在商务英语函电中应注意的问题

点赞:4075 浏览:10428 近期更新时间:2024-02-02 作者:网友分享原创网站原创

【摘 要】商务信函写作已经是学习跨文化交际的重要部分.在实际国际商务活动中,尤其是商务信函中,应特别注意表达的方式,以免造成不同程度的语用失误,影响国际商务活动的开展.因此,要在遵守礼貌原则和合作原则的前提下,了解中西方文化的差异,胜任跨文化的商务活动,尤其是商务信函中的表达方式.

【关 键 词】商务信函;语气;表达风格;表达方式

一、商务函电中语气词的使用

商务交际中,语气的使用也是很重要的.语气恰当,能使交际顺利进行下去;不恰当的语气,尤其是具有强迫命令式的语气会引起对方的反感甚至愤怒,不利于沟通.例如:

a.Wemustrefuseyouroffer.

b.Weregretthatweareunabletoacceptyouroffer.

对比上面的句子不难发现:a中的“mustrefuse”带有胁迫的语调,改用b中的表达方式明显客气许多.在语气方面其他的词语如“wantyouto”、“disgust”等带有傲慢的语气,也要避免使用.

试析在商务英语函电中应注意的问题参考属性评定
有关论文范文主题研究: 商务英语相关论文范文 大学生适用: 硕士学位论文、学术论文
相关参考文献下载数量: 24 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文设计 职称论文适用: 论文发表、初级职称
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 经典题目

二、商务英语文体的表达风格

在商务英语中,体裁的多样性是显而易见的,最常见的文体有信函文体、广告文体、商务公文文体等,各种文体都有各自不同的风格.


1.信函文体力求表达有效,语句较精炼.语句凝练精干和表达有效是指选词简明、语法正确、使用得体而同一词语在不同的语域里有不同的文体效果.如:Weareinappositiontoofferyou70tonsofpepper.(我们能向贵方报70吨胡椒粉),“offer”译为“报盘或开盘”,有商务英语的语言特点而不同于其文学意义.Ourorderissubjecttoyouracceptance等.此句中“subjectto”是“以等为条件”的意思.

2.实用文体中表现出“实用”特征非常明显的文体是广告文体,它其中的一个的特点是语言词汇标新立异.例如:Doteconomy这个词由do和economy构成,用来描述网络经济,既简洁又形象.

三、在商务英语函电中应注意的表达方式

1.商务函电中应注意语句表达明确、简洁.为能使表达更明确、更简洁,商务英语函电在实际的应用中已形成了固定的套语:商务英语函电最常见的首段首句的表达方式有:Wethankforyourletterof10septemberandconfirmourcableoftoday'sdate.Whichreadsaollows等.在英语翻译时使用等值的英语翻译.译为:兹复贵方9月10日来信并确认我方今日发出的函电,内容如下等.商务函电结尾句英语表达的固定方式有:Inaccordanceasyourrequest,wesendyouherewithastatementtoyouraccountwhichwehopeyouwillfindcorrect.译为:兹按贵方要求奉上结算报告书一份,请查收.请求对方做某事的汉语句式为“请等将不胜感激”.

此外,商务英语函电常用句式有:Itwouldbeappreciated;Wewouldappreciate等.如:ItwouldbeappreciatedofyoucouldquoteyourpricesofCIFTianjinforputer.译为请报天津公司的电脑到岸价,将不胜感谢.商务英语函电常用的结尾套语有:Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.译成“盼复”等常用套语.

2.多使用长句、复合句及并列复合句.商务英语具有精确性、逻辑性和严格性,这就决定了使用长难句较多.另外,商务合同由于本身的法律属性,故多用长句、复合句、并列复合句等使其细节更突出,语句结构更严密,更能突出其法律效果.例如:Thedurationofpatentrightforutilitymodelsorexteriordesignsshallbe5years,whichshallbeeffectivefromthedateoffillinganapplication.译为:使用新型和外观设计专利权的期限为五年,自申请之日起计算.

3.多使用定语后置和被动语态商务英语以叙述某一过程为主,强调客观准确.如果第一、第二人称使用过多,会给人造成主观臆断的印象.因此,往往使用第三人称叙述,采用被动语态.这样句子的重点往往在于“做什么”和“怎么做”,动作的执行者处于“无关紧要”的地位.定语后置也是商务英语的特点之一.例如:等thecase!inaccordancewiththerelevantprovisions.译为:应当按照有关规定;Thegoodsaredeliveredaccordingtothetermsandconditionsstipulated.译为:货物是按照所定的条款交付的.

四、结语

商务英语是对外商务交流活动的重要途径之一.由于其特殊的文体、语言的专业性及特殊性,要求实践者从词义、句法和专业上去深刻理解原文的含义,使原文所传达的信息与读者所理解的信息保持一致,在商务英语中有重要意义.