关联理对翻译的解读

点赞:2474 浏览:6283 近期更新时间:2024-04-18 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:本文从关联理论的角度探讨了关联理论和翻译的关系以及关联对翻译的解读.指出了翻译是一种特殊的交际活动,是一个对源语进行阐释的明示——推理活动.

关 键 词:关联理论关联原则关联性翻译翻译解读

1.导言

关联理论(1986/1995)是西方近年来有很大影响的认知语用学理论,由于其本身所具有着强大的解释力,它的影响现已超出了语用学领域.而把关联理论应用于翻译——一种跨文化的交际方式,则首推Wilson的学生Gutt,他于1991年发表博士论文:《翻译与关联:认知与语境》,认为关联性就是影响翻译的基本原则,该观点令人耳目一新.关联理论虽然对我国语用学界影响很大,但对翻译界似乎没有多大反响.本文在此对于关联性在翻译中的作用略做探讨.

2.关联理论与翻译

Sperber和Wilson提出的关联理论是有关语言交际的理论,是语言发展过程中一个十分重要的组成部分,是认知语用学的核心.关联理论认为语言交际是从认知到推理的过程,要正确理解自然语言,就要在接受自然语言信息的过程中通过语境来寻找信息的关联,寻找关联的过程,是一个认知与推理的过程,是一个付出努力的过程,是以关联性的定义和两条原则(认知原则和交际原则)作为基础.由此可见,关联性是认知的基础,是正确理解话语的依据.

Gutt认为,迄今为止的翻译研究使用的是一种“描述—分类”法(descriptive-classificatoryApproach),侧重点都放在“翻译行为”(translationalbehior)上,这很难把翻译学建立为一门独立学科.翻译本身是对源语言的解释性使用.因此,在对源语言解释使用中要注意源语与目标语之间应存在一种解释性相似.而作为原文的阐释者,译者必须使译文与原文相似,即与原文最佳关联.如果两种话语相似性越高,那么所共享的明示与暗含信息就越多.

虽然翻译活动源远流长,翻译理论众说纷纭.但是,所有翻译理论都强调翻译的前提是正确理解源语言,那么译者是如何推理出源语作者的交际意图呢·根据关联理论,就要找出最佳关联,推断出语境暗含.在交际中,受体即译者在交际者即源语作者明说(explicitness)基础上凭借认知语境中的三种信息(逻辑信息、百科知识和词汇信息)作出语境检测设,即认知检测设.由于认知环境(cognitiveenvironment)因人而异,不同的人对同一话语的推理会得出不同的暗含结果.所以,翻译同时又是一个明示—推理的动态过程.译者要尽可能根据话语内容去推理源语作者的交际意图,而译语接受者同样也在自己动态语境内对译文进行动态推理和解读.因此,根据关联理论,我们可以把翻译看作一个对原语进行语际阐释的明示—推理的动态认知过程,而推理的依据就是关联性.

3.关联理论对翻译的解读

关联理论给翻译提供了统一的理论模式,即把翻译看成一个对源语进行阐释的明示——推理活动,强调对翻译过程的研究.这一理论模式可用来解释已有的各种翻译理论.相比之下,以往的翻译理论虽不乏真知灼见,但都没有这么宏阔的理论概括.Gutt用关联理论对翻译界感兴趣的一些热门话题,如:“翻译就是翻译意义”、“功能对等是翻译的一个基本概念”、“译文应该反映作者的风格”、“译文读起来应该像译语的现代语言”,提出了自己观点.


Gutt主张用关联理论来研究翻译.因为关联理论是从能力而非行为的角度看待翻译,强调对翻译过程的研究.认为“意义”和“功能”是个变量.对同一句话,作者可以在他潜在语境范畴内试图让读者作出不同解释;同样,读者也可以在自己潜在语境范畴内对同一句话作出不同解释.根据关联理论,话语内容、语境和各种暗含可使受体对话语产生不同理解,原因是不同受体的逻辑信息、百科知识和词汇信息的差异而产生的.比如,passover这个词意蕴极深,若用描写性对等词翻译则显得累赘.因此,在不同语境中passover分别译成了“羊肉宴”、“上帝拯救犹太人之宴”以及“纪念上帝的天使路过此地的宴会”.(林克难,1994)Gutt认为这是贯彻关联翻译理论的典型例子.

翻译是一种言语交际活动,交际的成功与否取决于一方的意图能否被另一方识别.作为特殊交际的翻译涉及三个交际者:原文作者,译者和译文读者.这三者形成翻译活动中的三元关系.原文作者和译者构成交际的双方,原文作者把文本输入给译者,译者通过关联进行推理,形成自己的理解.译者和译文读者又构成交际双方.根据关联理论,这种三元关系的翻译活动包含两个明示——推理交际过程.在第一个明示——推理交际过程中,原文作者向译者明示其交际意图,译者根据原文语境信息以及关联原则寻找与原作者交际意图匹配的最佳关联,并进行推理.在这个过程中,译者是听话人,其任务是对原作者意图进行推理.第一个明示——推理交际过程完成后,译者进入第二个明示——推理交际过程.这时译者的身份由听话人变成了发话人.他根据自己理解将原文意义传递给译文读者,因此,翻译活动中译者兼有说话人和听话人的双重身份.因此翻译是一个动态开放的过程,并非仅仅是翻译者对原文的简单翻译,它还依赖于译文读者的参与.而译文应该被看作是原文作者、译者和译文读者这三个交际者之间的合作交流成果.译文与译文读者的交际能否取得成功,取决于交际过程中能否寻找到话语关联.交际本身不是完美的,人类的一切解读都不是完美的,自然也不能要求翻译完美.根据关联理论,我们可以说翻译解读就是译者和译文读者分别对原文和译文的语篇连贯进行重构的过程.

关联理对翻译的解读参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于外语教学的论文范例 大学生适用: 在职研究生论文、学士学位论文
相关参考文献下载数量: 76 写作解决问题: 如何写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文结论 职称论文适用: 期刊目录、初级职称
所属大学生专业类别: 如何写 论文题目推荐度: 经典题目

4.结语

综上所述,关联理论把翻译看作是翻译看成是一个对源语进行阐释的明示——推理活动,强调了对翻译过程的研究.由于人们的认知结构和认知环境都是动态变化的,译者只能根据话语的内容去识别源语作者的交际意图,并把它传递给译文读者,而译文读者也只是在自己动态的语境内对译文进行解读.由于不同读者的逻辑信息、百科知识和词汇信息的差异,读者的理解也会有所不同.总之,把关联理论引入翻译学研究中,对翻译理论研究及翻译世家研究都有着重要的意义.