电影字幕翻译的策略

点赞:30046 浏览:141944 近期更新时间:2024-03-19 作者:网友分享原创网站原创

着我国对外开放的深入,越来越多的外国电影,特别是英美电影涌入中国电影市场,并受到大众的欢迎.市场对外语片字幕翻译的需求不断增长,电影字幕翻译也随之受到关注.电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域,不同于其他形式.它在语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求;较之单纯的文学翻译,电影字幕翻译又有更高的通俗性和广泛性.因此影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言.然而当前英语影片字幕翻译的标准很不统一,这无疑会影响影片的质量和观众的理解.钱绍昌在2000年说过如今译制片受众的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下.由此不难看出电影字幕翻译的重要性.

电影字幕翻译概述

通常来说,影视翻译中最常见的策略就是配音(dubbing)和字幕翻译(subtitling).配音是对源电影对白的语言符号的听觉代替过程;字幕翻译是对源电影对白的书面翻译形式,是电影画面的一种视觉不足.字幕可分为两种:语内字幕(intralinguasubtitles)和语际字幕(interlinguasubtitles).本文所说的字幕翻译即语际字幕翻译,也就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在字幕下方,尽最大限度让观众欣赏到原汁原味的作品.二十世纪八十年代曾是电影配音的黄金期.如今,随着社会的发展,带字幕的原声电影越来越受到观众的欢迎和喜欢.

电影字幕翻译是跨文化交流的一种途径,其作用主要有两个:一是更多的提供信息,让那个观众更好的理解剧情的发展;二是有助于听力或智力有障碍的人在一定程度上能够看懂并理解电影内容.因此,从观众的角度来说,电影字幕翻译要通俗易懂,雅俗共赏.

电影字幕翻译的约束因素

每一种翻译都有其制约因素,电影字幕翻译也不例外,主要表现在三个方面:时间约束、空间约束和文化约束,其中以时空约束最为明显.

时间约束

时间主要指电影的声音和图像所持续的时间与观众浏览字幕所需的平均时间.在电影中,演员一句台词的完成可能只需一到几秒的时间,而字幕却是从说话者张嘴开始便出现一整句话,因此语言和图像很难达到“同步”的效果.此外,字幕是闪现在屏幕上的文字,具有短时存在性,一闪而过,不能像书本文字那样前后翻阅.这就要求在字幕翻译时,译者尽可能的做到字幕和声音同步,选用常用词、小词和短词;句式宜简明,力戒反复冗长.

空间约束

空间主要指屏幕的大小以及翻译字幕的行数和字数.一般来讲,翻译字幕出现基本不超过两行.过多的字幕不仅会占用屏幕过多的空间,有损视频图片本身的效果,而且观众在很短的时间里很难做到既欣赏图片有完整地浏览文字.字幕翻译的宗旨是最大限度地传递语义信息.一般从口语对白到文字的转化过程中,原文要缩减1/3.因此,对字幕翻译者来说,应做到字幕简洁明了,一目了然.

文化约束

电影是大众文化传播的一种重要方式,如何翻译字幕对它的传播起着关键的作用.只有把极富文化特色内蕴的语言进行恰当有效地翻译才会增强电影的感染力,赢得观众的厚爱.美国著名的翻译理论家尤金·奈达认为:“翻译中出现的最严重的错误往往不是因为词语表达不当所造成的,而是因为错误的文化背景所导致的.归根到底,翻译中的大部分问题都是因为两种语言差异而造成的障碍.”电影字幕的翻译不只是两种语言的翻译更是两种文化的翻译交流,因此在翻译中要考虑到跨文化因素,考虑到跨文化因素的制约.这就要求翻译者要深刻理解两种语言的文化差异,跨越语言鸿沟,尽可能原汁原味地展现影视的独特风格和文化意蕴,使翻译能够最大限度地满足受众的情感需要.

电影字幕翻译策略

语言的浓缩

因为电影字幕翻译受到时空制约,所以译者必须采用合理浓缩的策略,根据实际情况将一些无关紧要甚至多余的信息压缩、简化,甚至删除,从而减少观众对信息的加工处理,达到最佳的效果.在英语电影翻译时,应尽可能省去那些应答词,如“youknow”、“getit”、“yousee”、“well”、“yeah”等,并简化一些同义反复的形容词和副词.


如英国影片《诺丁山》中:

Fanny:I等Iabsolutely,totallyandundulyadoreyouandIjustthinkyouarethemostbeautifulwomanintheworld等

芬妮:我非常非常非常崇拜你,你是世界上最美丽的女人等

上述原句中的三个同义词“absolutely,totallyandunduly”被浓缩成了一个词语“非常”突出了其强调的效果.

再如影片SleeplessinSeattle《西雅图不眠夜》中:

Annie:Heisprobablynotthere,butifIdon’tatleastlook,I’llalwayswonderaboutit.

安妮:他也许没来,但我不看不死心.

Rob:Whereareyougoingtogo

罗勃:去哪?

Sam:IwasthinkingaboutSeattle.

山姆:西雅图.

如果对上述台词不采用浓缩翻译,结果就分别是“他也许没来,但至少我应该去看看,否则我会老想着这事”、“你打算去哪”和“我在考虑去西雅图”.很明显,这种翻译带了太多的无关紧要的信息.

电影字幕翻译的策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于字幕的论文范文集 大学生适用: 研究生论文、学年论文
相关参考文献下载数量: 37 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 标准论文格式、论文摘要 职称论文适用: 期刊目录、职称评副高
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 优质选题

人物语气的再现

字幕翻译应根据不同的电影题材选用不同的语言风格.只有这样才能让译语观众对片中人物享有与原语观众相似的感受.

在《傲慢与偏见》中,当Darcy再次向Elizabeth表白自己的爱慕之意时,Elizabeth知道是Darcy搞砸了Bingley和Jane的好事,于是生气地说道:“DoyouexpectmetothankyouforthisextraordinaryofferofmarriageAmIsupposedtofeelflatteredthatyouhesoovereyourersiontomyfamilythatyouarereadytomarryinto”译文为“你是不是指望我对你慷慨施舍的婚姻感恩戴德呢?还是该感到受宠若惊,因为要娶我你好不容易才克服了对我家人的鄙弃?”

译文中的“慷慨施舍”、“感恩戴德”和“受宠若惊”四字成语的使用,既使语言变得十分精炼,朗朗上口,而且很好的传达出Elizabeth对Darcy当时冷嘲热讽的语气.

对白语气的再现主要通过词汇的翻译来实现,有时还需借助于标点符号的使用.如在影片《小鸡快跑》中,当洛奇第一次被大炮射中误冲到崔迪养鸡场时,他飞在半空中嘴里喊着:“Freedom!”译者在翻译时加上破折号来拉长声音“自——由——了——”表达洛奇的兴奋感.

文化差异的协调

在跨文化背景下由于观众认知文化背景的缺省,电影字幕的翻译就起到了对影片内容的连贯性进行重构的重要作用,字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍,最大限度地反映影片中所体现的文化,从而帮助观众更好的理解、欣赏影片.

如在电影《阿甘正传》中:

Gump:(offscreenvoice)fromthatdayonwewasalwaystogether.JennyandIwaslikepeasandcarrots等

阿甘:(画外音)从那天起,我们一直在一起,我和珍妮形影不离等

在此例中,若将“peasandcarrots”直译成“像豌豆和胡萝卜”反而使中国观众不知所云,因为在中国文化中豌豆和胡萝卜并不作为文化意象而存在,所以直接用它在西方文化中的寓意“形影不离”来翻译,反而使观众获得最大的语境效果,从而更好的欣赏影片.

又如中国的影片《刮痧》,讲述的是一个中国移民家庭在美国因文化冲突而经历的遭遇.爷爷用中国民间流传的刮痧疗法给孙子丹尼斯治病,却让美国医生以为孩子受到了而打报警.儿童福利院更是认定丹尼斯的父亲许大同有暴力倾向,在医院当场禁止大同夫妇接近儿子,并试图以法律手段剥夺其对孩子的监护权.故事就此展开.影片的英译名为TheGuashaTreatment,亦是对“刮痧”这个在英语文化中完全空缺的词语在适度异化的基础上进行一定的增补,让异域观众有机会走近中医文化,体会中国文化的精深.

作为文化交流的一种重要途径,影视翻译的目的在于促进相互独立又相互开放的各民族文化.现在电影翻译已经进入了一个崭新的历史阶段,因此电影翻译的译者要立足于本国观众,从观众领略欣赏译制片的艺术角度出发,选用本民族语言中与原片艺术最相似、最贴近的、为本国观众所熟悉的、易于接受的词语和文化来进行影视翻译,力求使译文词语通俗易懂,句子简洁流畅,使译文做到“见之于文,形之于声,达于观众,耳目能懂”是广大译者追求的目标,也是电影翻译必需遵循的基本准则.

总之,做好电影翻译工作不是一件容易的事情,译者不但要考虑到影片的艺术性还要考虑到不同的技术要求,受到的限制因素更多.所以译者在处理文化因素时,必须立足于译语观众,考虑到文化交流的现状,成功地处理两种文化中的文化因素.

(作者单位:湖北汽车工业学院外语系)