中国文学作品中习语的翻译

点赞:12974 浏览:56263 近期更新时间:2024-02-27 作者:网友分享原创网站原创

有些人对文学作品的翻译一向持怀疑的态度.小说和戏剧也许还好一点,诗就更难译了.尤其是出现在文学作品中的一些习语,则更是难上加难,翻译家翻来翻去,往往会搞得牛头不对马嘴.在翻译过程中,原诗的节奏、韵律和对称肯定部分丢失,同时丢失的还有原诗的意境、韵味和巧妙的构思,那么还剩下什么什么值得读者去玩味不怪译者,是因为诗本不可翻译,更何况作品中的习语.

正如喝白酒,你至少应该有酒量,如果没有酒量,又要五十二度的剑南春,那就只好加水,再加水,把它翻译成三十度、十度,然后你倒上一小杯那个酒还能叫做酒但是也不乏有些翻译大家和一些经典的翻译著作的出现,下面我们来看例子

(1)李白的《送孟浩然之广陵》中有这么两句,“故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州.”这首诗描绘的是李白在黄鹤楼送别好友孟浩然的情景.“黄鹤楼”是天下名胜,两位诗人在此道别,充满了浪漫色彩.“烟花三月”这个成语形容绚烂繁荣的春季,也是我们讨论的重点.我们先来看译文:

My friend has left the west where the Yellow Crane towers

For River Town green with willows and red with flowers

首先,译者是将前两句合并为一句来翻译的,是指依照押韵而做了分行处理.细细品味,我们又发现译者对第二句“烟花三月下扬州”的译文中,根本没有出现March,就连扬州这个地名也没翻译出来.从形式上看显然与源语不符,但仔细品味,此处翻译可谓用心良苦.第一,译者用River Town代替Yangzhou,是利用扬州的别名江都,这也避免了扬州不为西方人所熟知的缺陷,第二,用green with willows and red with flowers翻译烟花三月,不仅充分体现了原诗描绘的柳如烟、花似锦的明媚春光,更重要的是避免了March,Spring等其他词汇无法押韵的遗憾 [1].(李美《母语与翻译》73-74)

(2)我们再来分析一下《骆驼祥子》中的一段原文的翻译.

原文:我一个月还没你挣的多,得吃得穿得养家,就仗着点外找儿,-----可是事情就是事情,我不图点什么,难道叫我一家子喝西北风

译文1:I don’t earn as much as you every month and I he to eat and dress and support a family, depending on the little I can make outside my regular pay等But business is business. You expect me to e out of this empty-handed and let my family eat the northweat wind


译文2:I don’t earn as much as you do every month. I he to eat, buy clothes, and support a family, I depend on getting a little on the side等But business is business and I he to get something out of this affair. Otherwise my family would he to eat air, wouldn’t it

段落中的外找儿和喝西北风都是北方方言中的惯用语,两位译者都能理解它们的含义.此处需要特别声明,译文2来自一位外国的译者,所以能理解这两个习语对他来讲就更为重要了,因为在理解原文的的基础上,作为把源语为外语的译者而言,在译文的表达上就会显现出更大的优势.在对外找儿和喝西北风进行翻译的时候,译文1基本是按照中文的字面意思进行的翻译,显得拘谨和机械,而译文2却更为地道和明确,也容易被读者接受.

(3)这个例子选自《红楼梦》

原文:俗语说,睹物思人,天下的水总归一源,不拘哪里的水舀一碗看着哭去,也就尽情了.

当然这种方法也不能满足所有的习语的翻译要求,例如:于兴道:“依你说,成者为王败者贼了.”杨先生关于这条习语的译文:such people may bee princes or thieves, depending on whther they are succesul or not,另外一个版本的译文为:Zhang victorious is a hero. Zhang beaten is a lousy kne上述两种版本分别是直译和意译,但无论那种方法目的都是达意传神.两种版本都有非同寻常的艺术魅力,但是在译文2中,把中国人司空见惯的姓氏Zhang运用到译文中,表示该习语所指内容的广泛.这样既恰当又保留了汉民族的文化特色,自然会受到了解并喜爱华夏文化的读者的喜爱.相比而言,译文1就显得有些拘谨、缺乏灵气.

中国文学作品中习语的翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 译文类论文范文 大学生适用: 本科毕业论文、电大论文
相关参考文献下载数量: 83 写作解决问题: 写作技巧
毕业论文开题报告: 文献综述、论文题目 职称论文适用: 核心期刊、职称评初级
所属大学生专业类别: 写作技巧 论文题目推荐度: 优质选题