经济英语中的隐喻翻译

点赞:9991 浏览:42846 近期更新时间:2024-04-02 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:隐喻是一种广受学者关注的修辞手法,同时还是一种思维手段和认知方式,然而在过去十几年中,因其具有过重的语言修饰性隐喻在语言中还是可有可无的角色.随着经济的快速发展,经济语篇中催生出许许多多新的、抽象的概念.当遇到新事物时,人们会依靠过去已知的事物去理解他们,隐喻的作用就显而易见.随着经济全球化,各国之间的经济交流日益密切,经济活动中人们经常会遇到其他语言,这就需要翻译.而作为一种认知手段,经济语篇中的隐喻的翻译就显得尤为重要了.

关 键 词:经济英语;隐喻;翻译

在之前的2000多年中,隐喻一直被看作是一种语言的修辞方式而不被重视.而在1980年,莱考夫和约翰逊出版了专门针对隐喻进行探究和分析的著作《我们赖以生存的隐喻》,这本书使人们对隐喻的认识产生了翻天覆地的变化.书中提出隐喻不仅仅是一种修辞手法,还是一种思维方式.日常生活中我们的思想、行为多数时候其本质也是基于隐喻的影响

一、经济隐喻的产生和功能

隐喻是连通源领域与目标领域中间桥梁,就是结合源领域去和目标领域,源领域作为抽象的概念,目标领域作为具体概念,让两者相互结合成新的领域.隐喻在语言机制中最大的作用就是映射目标语言,从而使人们认识、了解新语言.

其中最广为人知的一个隐喻恐怕就是亚当史密斯在《国富论》论当中提到的“invisiblehand”(无形的手)来比喻市场力量.

二、经济英语中隐喻的分类

方位隐喻,实体隐喻,和结构隐喻是经济隐喻中三个主要的分类

1.最初,方位隐喻是参照空间概念来定义的隐喻,之后才引申到另外的概念,方位隐喻表示空间概念是,可以根据人们的经验,来组成固定的搭配.如Moreisup,sadisdown等.例:○1happyisup.○2Sheisreallylowtheseday这些隐喻间的相互搭配不是随便构成的,而是有其物质文化基础:鞠躬与悲伤沮丧同现,直立以快乐活力并存.

在经济语篇中,Fall有下跌的意思,rise有上升的意思.并有与之类似的句子:①ThevalueofstockRose,driveeconomicrise.股票的上涨带动经济上涨.②Thevalueofthedollartofalltothebottom.美元的价值以跌至谷底.

2.语言作为人类思维的物质外壳,某些东西常常无法用具体的语言表达出来,用具体的事物表示思想、感情等抽象事物的方法就叫实体隐喻.有具体的分为实物隐喻和容器隐喻.

这样的隐喻有很多被利用在经济领域里中.inestock股票收入,即股票投资收益,是指企业或个人以购写股票的形式对外投资取得的股利,转让、出售股票取得款项高于股票帐面实际成本的差额,股权投资在被投资单位增加的净资产中所拥有的数额等;frozenasset冻结资本.例:①Britainisexpectedtojointheserpentinemoarysystem.英国预计会加入蛇形货币体系.

容器隐喻就是将本体不是容器的事物视为一个容器,使其有边界、可量化、可进可出.主要用in和out来表示空间上的概念.例如;人进入浴缸的同时也进入水中,此时水也可被视为容器的一部分,浴缸是ContainerObject而水就是ContainerSubstance.经济术语中,利用其化繁为简的特性,使人们更容易理解.如:Packagingeconomy打包经济,Theeconomyasawholeplan整体经济计划.Ourproductshebrokenintoanewmarket.我们的产品已打入了一个新的市场.

3.结构隐喻就是用人们熟知的概念通过清晰的语言去构件一个人们未知的概念.也是构成隐喻的主要部分.人们对于研究隐喻中的结构隐喻已经有了一定的高度.因其通常能在原意上引申出新意,在本质以高于隐喻.例如,商场如战场,所以许多战争上的词语可用于商业活动中,活用隐喻,引出新的隐喻,这正是结构隐喻的特点.如,Timeioney时间就是金钱;

例如MostChinesemaytakeitforgrantedthatistheUnitedStatesgovernmentissuedthedollar,therealityisthattheU.S.governmenthadnopower!多数中国人可能会想当然地认为是美国政府发行着美元,实际情况是,美国政府根本没有货币发行权!

三、经济隐喻翻译

翻译经济问题与翻译文学作品有很大不同,经济类文章周密严谨,行文简练.在文章中运用隐喻是为了更好的让人们能更通俗易懂的理解经济信息.因此,翻译过程中最终要的是信息要表达的清晰准确.文章中具体要用到什么隐喻,就要根据文章类型与作者对文章的理解程度而定.对经济隐喻翻译的方法做以下归类.

(一)直译法

翻译文章最好的方法当属直译法,经济类文章也无例外.如果能按照字面意思进行翻译,有能精准的表达原文的意思,就是最好的翻译方法.随着我国进出口贸易量不断增加.引进了大量的新词、术语及隐喻语,一些直译大家早已耳熟能详,这就是直译成为了可能.如最近大热的美剧纸牌屋“Houseofcard”

例如:①InAdamSmith,DidricardoandMarshallsaura,Cambridgeseemstobetakenforgrantedwillbeethebirthplaceofthetheoryoftheworldeconomy.译:在亚当斯密、李嘉图和马歇尔的光环之下,剑桥似乎理所当然的会成为世界经济理论的发源地.②nJune8,1845,PresidentJacksonsdeath.Hisepitaphononlyonesentence:“Ikilledthebank.”译:1845年6月8日,杰克逊总统去世.他的墓志铭上只有一句话:“我杀死了银行.”

(二)意译法

由于生活环境和思维方式上的差异,当译者在无法理解文章中的隐喻是,为了保证文章翻译的准确性,就要跟据其喻意翻译文章.

例①有志者事竟成.

Wherethereisawill,thereisaway.

②光速很快,我们几乎没法想象它的速度.

Sofastdoeslighttrelthatwecanhardlyimagineitsspeed.还原为正常语序:Lighttrelssofastthatwecanhardlyimagineitsspeed.把疑问句、强调句、倒装句等还原成基本结构.这是避免写错句子的一种有效的办法.

(三)换喻法

翻译时有中文的隐喻与英文的隐喻相对应的时候,相互替换就是做好的翻译方法,既能准确的表达出原文的意思,又能使语言更生动.GonewiththeWind直译是“飘”(换译是“乱世佳人”)

例:①Someideasinmyheart.原意是,我的心中有些主意.与中文的我心中有数近似,故可以用此来翻译.

②Nooking.这是最长间的标语.英文直译过来是无烟.中文课翻译为禁止吸烟或禁止明火.

(四)直译加注释

对于属于专业术语类的隐喻,可才有直译加注释的方法.

例:PresidentJacksonwasthecauseoftheindependentfinancialsystematthesametimeofvetorightstothesecondbankextension,orderedthegovernmenttogetallthemoneyfromthebank,rippingintostateBanks.

独立财政系统的起因是杰克逊总统在否决美国第二银行经营权延期的同时,下令将政府的货币从该银行全部取出,转存到各州银行之中.

经济英语中的隐喻翻译参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于经济英语的论文范文文献 大学生适用: 研究生毕业论文、电大毕业论文
相关参考文献下载数量: 48 写作解决问题: 写作资料
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文小结 职称论文适用: 核心期刊、初级职称
所属大学生专业类别: 写作资料 论文题目推荐度: 最新题目

对于普通人而言,“独立财政系统”是一个在金融领域的专业术语,在阅读中很难理解.所以翻译是不仅要正确解释其内涵,还要考虑读者的能不能接受,综合考虑后再选择适合的译法

总结:

经济发展和社会变化必然会大量的产生隐喻,作为一种认知手段和思维方式,无论是空间隐喻、结构隐喻、实体隐喻、还是容器隐喻,都是方便我们理解未知,掌握新领域所必须懂得的知识.深入的研究经济隐喻,对我们翻译好经济文章,了解经济离理论都有重要的意义,译者必须理解传递准确清晰的信息的重要性,并根据文章用好直译、意译、换译的策略.