对《水浒传》三译本的系统功能语法

点赞:31566 浏览:145497 近期更新时间:2024-04-06 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 系统功能语法自诞生之日,就因其强大的解释功能而产生了极大影响.系统功能语法也被应用到语言教学、二语习得等各个方面,在翻译领域也有一些涉及.本文运用语篇元功能下的主位结构理论对《水浒传》3个译本进行主位结构对比分析,以期来探讨主位选择的不同给译文带来的影响,考察系统功能语法在翻译理论中的可操作性.

关 键 词 :系统功能语法 主/述位结构 水浒传

中图分类号:H059 文献标识码:A

一、引言

主位、述位理论是系统功能语法的重要理论之一.国内外翻译界部分学者将其应用到翻译研究中.如Hatim&Mason(1992), Roger T.Bell(1991/2001),Mona Baker(1992)等都探讨了主位结构理论对于翻译的指导作用.国内也有一些学者运用系统功能语法对翻译进行了深入的探讨.如黄国文(2006)运用系统功能语法中的3个元功能对中国古诗的翻译进行了分析.笔者认为,语言是系统化的社会的产物,具有客观性.因此,对语言和译文以及翻译的过程都可以进行客观描述,尤其是发展历史较为悠久、成果较为丰富的语言学理论可以应用在翻译理论中.系统功能语法以其强大的解释力而产生非常大的影响,它对语言功能的客观描述应该对翻译的整个过程具有指导作用.

二、理论综述

韩礼德(1994)提出了人类语言的三大元功能:概念功能,即人类语言描述、构建外部世界的功能;人际功能,即语言促进人类交往的功能;语篇功能则是使语言构成语篇的功能,是指语篇的意义潜势的具体实现.主位功能是语篇元功能下的一个重要子系统.主位指语言的起点,是信息的出发点,是小句所关系的成分.在英语中被选为主位的就是位于句子首位的部分,其余部分则被视为是述位.主位又可以分为标记性主位和非标记性主位,非标记性主位是指传统语法中的主语充当主位,而这种主位也是人们最常选择的主位.而标记性主位则选择了主语以外的成分做主位.主位的功能主要有两方面:首先,人们对于主位的选择并非任意的,而是有目的性、有动因的.因此,主位的选择对于小句的意义、语篇的意义有着重大影响.主位不同,所传达的意义也就不同,达到的语言效果也自然不同.其次,主位结构也是达到语篇连贯的一个重要手段,一个连贯的语篇可以通过各种衔接机制、篇章结构来达成.而主位的选择、主位推进方式也是达成语篇连贯的一个重要手段.

主位的这两大功能对于翻译有着重大意义.Roger Bell(1991/2001)认为,在源语文本向目标语文本的转化过程中,涉及到将源语文本分析成普遍的语义表征.翻译过程中的语义分析也就必然对翻译的整个过程起着重要作用.分析原文主位的选择可以帮助译者分析原作者的语言意图,可以分析其主位选择其后语义的细微差别,这样译者才会在翻译过程中考虑这些差别,并将原作者的意义如实地表现出来.

笔者在此将对《水浒传》的3个译本进行分析来看原文和译文的主位结构不同会对译文带来哪方面的影响?原文和译文的主位机构不同是否会影响到译文的连贯性?并通过此分析来考察主位结构分析在翻译研究中的可操作性.

三、对研究文本的说明

笔者选用的研究文本为中国四大古典小说之一《水浒传》.之所以选其为研究对象,首先是因为《水浒传》是中国文学史上的一块瑰宝,它是一部描写北宋末年农民起义全过程的长篇小说,以章回体的形式深刻地反映了北宋统治时期的黑暗社会现实.小说的主要语言特点是简洁、明快、洗炼,描述生动、形象而且具体入微,使人读过之后如闻其声、如见其人、如临其境.其次,对于这样一部历史巨作,其翻译研究却很少有人涉及.20年来中国期刊网关于《水浒传》的英译研究的论文共有19篇,其内容大多是涉及书名的翻译、地名的翻译、绰号的翻译等问题.与之相比,另一部巨著《红楼梦》的英译研究却是如火如荼,研究论文数量大大超过了《水浒传》的研究论文数量,其研究涉及面也更广.笔者希望对原文和译文进行语篇层面的分析,而不再单单停留在对于孤立的字词的纠错层次,希望对于《水浒传》的翻译研究做出一些贡献.

然而限于篇幅,作者无法对整部小说进行全盘的主位结构分析,而抽取了其中的47回做为文本研究对象.此回大意如下:杨雄与石秀离开祝家庄后巧遇杜兴,杜兴介绍了祝家庄、扈家庄和李家庄结盟共抗梁山的情况,并向两位介绍了自己所跟从的李家庄庄主李应.李应修书去取时迁,无奈两次都被祝家三兄弟撕毁书信,并遭其辱骂.李应前去和祝彪交锋,却被祝彪射中肩膀.杨雄、石秀去梁山泊搬救兵.宋江带兵杀到祝家庄前,派石秀和杨林乔装探路,无奈杨林因不知其路的奥秘而被活捉.石秀则靠着钟离老人的指示探到了在祝家庄如何走才是活路.宋江在庄外不见两人出来,心急救人,杀向祝家庄,却不幸中计被围.

译本选用赛珍珠1933年版All Men are Brothers(以下简称赛译),Sidney Shapiro1980年版Outlaws of the Marsh(以下简称沙译)和J.H.Jackson 1963年版Water Margin(以下简称杰译)进行主位结构分析.

四、《水浒传》原文本和3个译文的主位结构分析对比及对译文影响

笔者将47回中原文和译文的主位全部列出后,发现原文和译文主位结构的一个共同特征:大部分都以人、人物语言做主位.原作的主位总数为232个,赛译、沙译及杰译分别为257、312及165个,原作中以人做主位的数量为95例,赛译、沙译及杰译分别为164、141及47例.原作以投射部分做主语的为77例,赛译、沙译及杰译分别为63、4及6例.以被投射部分做主语的原作为0,赛译、沙译及杰译分别为0、94及32例.

原作和译作之所以会一致地选择大部分以人、人物语言做主位,是因为《水浒传》的重大成就主要就体现在这些人的重大艺术突破.小说中有名有姓的人物约有800多个,社会中各个阶级和基层的人物几乎都囊括了进去,而且各个人物都栩栩如生.小说中一百单八将更是其描述的重点,其刻画入木三分,每个人都有自己的语言特征,而语言也是作者刻画人物的主要手段.因此,将人物和人物语言作为主位是不足为怪的.


3部译作主位选择的主要差别,体现在是以投射部分做主位还是以被投射部分做主位这一方面.原文主要以投射部分作为主位,在这点上,赛译与之吻合,而沙译和杰译都是以被投射部分做主位.我们首先来分析一下原作者为何全部采用投射部分做主位?笔者认为这是文化语境制约的结果.所谓“文化语境”是指人类在特定的文化背景的行为模式,这种模式制约着语篇的语类结构.章回体小说便是文化语境作用下的产物.章回小说是由宋元话本胎孕而成,由诉诸听觉的说话伎艺转化为诉诸视觉的书面文学的定型化产物.早期的话本实际上是一种说话伎艺向书面文学过渡的“准文学形式”,而章回小说的产生则标志着这一过渡的最终完成,也即使诉诸听觉的说话伎艺定型为一种诉诸视觉的新的文学形式.笔者认为,原文中以投射部分做主位,是章回体小说这种语篇体裁的重要表现形式,表现了当时的一种文学特色.因此译者有责任把这一时期的语篇特色表现出来.因此,赛译在主位结构选择中都选择了投射部分做主位和原文保持一致,这样其译文也就在语篇体裁方面和译文最为接近,这也是译文的一个特色.沙译大部分都是以被投射部分做主位,省去了投射部分,这样的表达更符合实际的语言交流习惯,使译文较为流畅,但是这不符合原文的语篇体裁,不利于目的语读者去了解章回体这一语言形式.杰译也同样未能体现章回体的语言特色.以上是笔者在主位数量上所做的对比,可以看出译文中主位结构的选择会影响到译文语篇体裁的表现.

除了对原作及译作进行定量分析外,笔者还对主位选择的具体内容进行了定性分析.由分析可以看出,在主位选择的内容方面,和原作最为吻合的是赛译和沙译,虽然沙译大部分都省略了投射部分,未能体现原文语篇体裁,但译作基本都是以人物语言作为主位,这样就和赛译及原文一样,突出了说话人和话语的地位,这点和原作的写作风格和特色相同.但杰译却采用了完全和原文不同的主位结构,几乎没有一处是对应的.原文中大量使用的直接言语行为,在译文中荡然无存.这样对译文的质量有何影响呢?我们都知道,原作之所以伟大的原因之一就是“人有其性情、人有其气质、人有其形状、人有其声口”.而人的性情、气质、形状又绝大部分体现在其语言之中.赛译和沙译都在人物的语言方面下大功夫,没有漏掉任何一个言语行为.而杰译却将大部分的直接引语变成了间接引语,剥夺了人物形象应有的话语权,使本来生动的人物语言变成了第三者的平铺直叙,对于人物刻画产生了不良的影响.其译作堵住了人物的声口,也就无法深刻体现人物性格了.

对《水浒传》三译本的系统功能语法参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于译文的论文范文检索 大学生适用: 本科论文、专升本论文
相关参考文献下载数量: 42 写作解决问题: 本科论文怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文摘要 职称论文适用: 技师论文、职称评副高
所属大学生专业类别: 本科论文怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

再者,杰译在采用第三者叙述时还省略了多处的内容.如杨雄在说明他们如何和祝家结下仇时,原作者用了直接引语,而且占了很大篇幅,语言生动有趣,便于读者了解情节的展开.而杰译却只用一句“He then told about all the trouble at the inn and how Shih Chien had been captured.”匆匆带过.这样的省略或者说改写在译文中还有多处.这也解释了为何在原文简洁、明快、洗炼的语言特色之下,译文的主位竟然比原文少了67处.这样既影响了人物刻画,又不利于读者了解故事的展开.其译文的美和忠实也就无从说起.

在主位的推进方面,译文和原文都采用了黄衍在1985年总结出来的7种主位推进模式中的第6种派生型.虽然杰译主位结构并没有和原文吻合,但是译文也大部分以人物做主位,文中大量使用指示词,译文也算是连贯的.如Mona Baker在其书中所说,主位结构的不一致也可以使译文达成连贯.

五、结语

综上所述,笔者认为,在《水浒传》的个案研究中,主位结构给译文主要带来了两方面的影响.首先,主位结构的选择影响了语篇体裁的体现,影响了译者对特定历史时期特定作品的特点体现.在前述3部译作中,赛译采用了主位结构和原作一致的做法,最出色地体现了章回体的特色,而沙译和杰译在此方面稍逊一筹.其次,主位结构的选择对译文的质量也会产生影响.赛译和沙译都和原文保持了主位的基本一致,虽然在部分还是被投射部分做主位方面有差异,但是两者都突出了人物语言的话语行为,赋予了人物不同的语言特色,使译文生动活泼.而杰译采用了不同于原作的主位结构,将动态的人物和人物语言变成了静态的平铺直叙式描写,损害了原文的语言特色,使译文大大失色.且杰译中大篇幅的略译和删译也是翻译所不能容忍的.杰译在形式上的不对等,导致其在内容和写作风格、写作特色方面都有损失.笔者认为主位结构的分析可以作为译文的评价方式,也可以用在翻译过程中帮助译者来分析作者意图,从而准确表达原文意义.因此,主位结构理论应用在翻译中是具有可操作性的.

参考文献:

[1] Baker,M.In Other Words:A Coursebook on Translation.[M]London:Routledge,1992.

[2] Bell,R.T.Translation and Translating:Theory and Practice.[M] London:Longman/ Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press 1991/2001.

[3] Halliday,M.A.K.An Introduction to Functional Grammar.[M] London:Arnold,1994.

[4] Hatim,B.& Mason I.Discourse and The Translator.[M] London:Longman/Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2002.

[5] Thompson,G.Introducing Functional Grammar.[M]London:Arnold,1996.

[6] 黄国文:《翻译研究的语言学探索――古诗词英译本的语言学分析》,上海外语教育出版社,2006年版.

[7] 石磷:《章回小说通论》,中州古籍出版社,1994年版.

[8] 盛沛林:《品水浒》,解放军出版社,2008年版.

[9] 王东风、章于炎:《英汉语序的比较与翻译》,李瑞华主编:《英汉语言文化对比研究》,上海外语教育出版社,1996年版.

[10] 许燕:《二十年来的〈水浒传〉英译研究》,《山东外语教学》,2008年第2期.

[11] 张怡:《〈水浒传〉三种译本之比较鉴赏》,崔永禄主编:《文学翻译佳作对比赏析》,南开大学出版社,2001年版.

作者简介:朱玉敏,女,1980―,山东人,厦门大学外文学院2008级在读博士研究生,助教,研究方向:翻译,工作单位:厦门理工学院.