《诗经•国风――白话英语双译》赏析之《黍离》

点赞:25721 浏览:112119 近期更新时间:2024-02-01 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:王方路先生的《诗经•,国风――白话英语双译探索》有对诗经中一百六十首诗的白话译诗和英文译诗,我认真仔细品读了其中的《黍离》,在理解与会意原文的文化内涵以及诗歌格式的基础上,表达一下我对王先生白话译诗及英文译诗的理解.

关 键 词:《黍离》;白话译诗;英语译诗

一、关于《黍离》

《黍离》选自《诗经•,王风》,黍离是诗经里的一首,采于民间,是周代社会生活中的民间歌谣.这首诗在抒发对西周灭亡的沉痛时,首先出现的是生长茂盛的农作物,而庄稼生长的地方曾是宗周的宗庙公室.这种沧海桑田的巨大变化,自然使诗人陷人悲哀之中,三章反复出现“行迈靡靡”的诗句,用脚步的迟缓引出心情的沉痛.

《诗经•国风――白话英语双译》赏析之《黍离》参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语双的论文范文文献 大学生适用: 在职论文、学校学生论文
相关参考文献下载数量: 31 写作解决问题: 怎么写
毕业论文开题报告: 文献综述、论文设计 职称论文适用: 期刊发表、职称评中级
所属大学生专业类别: 怎么写 论文题目推荐度: 免费选题

关于《黍离》至今已有很多个白话译本,同时也有很多译者从不同的角度、不同的语言侧重点出发尝试对《黍离》进行英语翻译,本文从以下几个方面来分析王方路先生对《黍离》的白话译诗和英语译诗.

二、《黍离》白话译诗

王先生《黍离》的白话译诗对仗工整,意义准确,形式上与原诗保持一致,做到了从风格和情感上与原诗呼应.

原诗白话译诗

彼黍离离,小米茂盛满田齐,

彼稷之苗.高粱苗绿迎风坡.

行迈靡靡,行远举步难迈出,

中心摇摇.往事心潮高复低.

知我者谓我心忧,知心人说我心里很烦忧,

不知我者谓我何求.局外人说我还有什么要求.

悠悠苍天,遥远的老天爷啊,

此何人哉!是谁下的这毒手.

彼黍离离,小米茂盛满田齐,

彼稷之穗.高粱穗红头下垂.

行迈靡靡,行远举步难迈出,

中心如醉.往事如酒让人醉.

知我者谓我心忧,知心人说我心里很烦忧,

不知我者谓我何求.局外人说我还有什么要求.

悠悠苍天,遥远的老天爷啊

此何人哉!是谁下的这毒手

彼黍离离,小米茂盛满田齐,

彼稷之实.高粱结实千重叠.

行迈靡靡,行远举步难迈出,

中心如噎.往事成堆心梗塞.

知我者谓我心忧,知心人说我心里很烦忧,

不知我者谓我何求.局外人说我还有什么要求.

悠悠苍天,遥远的老天爷啊,

此何人哉!是谁下的这毒手.

《诗经》由于时代遥远,语言艰涩,因而是最难读懂的古书之一.仔细品读《黍离》之后我们不难看出,虽然采于民间这首诗也有此特点,为了让更多的人读懂《诗经》,爱读《诗经》,扩大其传播范围,以及让更多的国人喜爱并继承中华五千年的文明,王先生独具匠心地采用白话译文这样一种翻译方式使得《诗经》浅显易懂.

《黍离》的白话译诗从意义上准确译出了作者当时触景生情的情景感情沉重,译诗中“高粱苗”、“高粱穗”和“高粱结实”结合紧接的短语“迎风坡”、“头下垂”以及“千重叠”不仅形象生动地描绘出当时平王所看到的景象,也使得译诗朗朗上口,易于理解记忆.原诗中平王看到这景色,不禁心中产生思怀惋惜之情,感情也随着高粱的成熟更加得强烈更加悲伤.忧国忧民的平王不禁向天发问“悠悠苍天,此何人哉!”此处王先生的翻译处理得非常恰当,又译文翻译成“遥远的的苍天啊,这都是谁造成的呢”感情平淡,并不能传递出原诗中平王血液奔腾,胸中怨气膨胀的感情.而王先生的译文“遥远的老天爷啊,是谁下的这毒手.”增加了质问的语气,有力地抒发了平王对国之大悲的惋惜悲痛之情.

三、英文译诗

DenseMillets

Densemilletsgrowinallthefields,

Greenshumseedlingsweinwind.

ForalongwalkIcanhardlytake,

Pasteventakemyheartsink.

IntimatepersonssayIamworried,

ButoutsidersplainwhatelseIwant.

Oh!Thedistantheenisthere,

Whohasdonesuchevilthing

Densemilletsgrowinallthefields,

Redshumspikesdropdown.

ForalongwalkIcanhardlytake,

Pasteventslikewinemakemedrunk.

IntimatepersonssayIamworried,

ButoutsidersplainwhatelseIwant.


Oh!Thedistantheenisthere,

Whohasdonesuchevilthing

Densemilletsgrowinallthefields,

Ripeshumgrainspileup.

ForalongwalkIcanhardlytake,

Manypasteventakemechoked.

IntimatepersonssayIamworried,

ButoutsidersplainwhatelseIwant.

Oh!Thedistantheenisthere,

Whohasdonesuchevilthing

《诗经》作为我国第一部诗歌总集,在中国文学史上具有崇高的地位和深远的影响,由于它鲜明的艺术特点和文化烙印,要将其翻译成英文,并使原诗的意义及文化元素融入另一种完全不同的语言非常地难,王先生的英文译诗达到了信、达、雅各个标准.首先从意义上来说,王先生的英文译诗把原诗的含义一一呈现了出来,做到了意思清晰,意思无多余的增加也没有意义的遗漏删减.在形式结构上英文译诗和原文保持了一致,整齐句式的采用也在形式上使情感愈加丰富,愈加强烈.“Densemilletsgrowinallthefields”中栩栩如生地描绘出高粱遍野都是,长得非常的茂盛,这也是触动人物情感的一个非常重要的因素;其次,“ForalongwalkIcanhardlytake,

Pasteventakemyheartsink”,其中首句采用倒装更加强调人物迈不开脚步这一情感事实,“sink”这个选词在这里非常的精妙,它不仅与“take”做到了尾韵押韵,更重要的是它恰到好处地体现出来人物当时举步艰难的沉重心理;包括后面两节“中心如醉”和“中心如噎”的翻译也做到了尾韵押韵同时意义也生动流畅.白话译诗中在表达“知我者”和“局外人”对我的看法时都用“说”这个词,但在英文译诗中王先生将“outsiders”看法译为“plain”,相比较“say”而言这个词更具有生命力,更具有情感色彩,进一步描绘出了局外人对人物的误解,对人物内心感情的无知.英文译诗也传递了中国文化元素,向西方呈现了中国古时忧国忧民的情感,以及沉重的亡国之痛在中国文化中的表达,情感的抒发,使人们从英文中就能够感受到古文的古韵故香.

总体来说整个英文译诗也具备了民歌的特点,目的在于扩大受众范围,让更多热爱中国文化的外国人也感受我国悠久的古文化.在新时代它也承担了文化交流传播这些新的历史使命.

四、结语

本文从意义情感等方面表达了对王先生白话译诗及英文译诗的一点浅薄的理解,王先生的白话译诗朗朗上口,通俗易懂,是鉴赏《诗经》的重要辅助译诗.王方路先生的《诗经•,国风――白话英语双译探索》中还有对诗经中一百六十首诗的白话译诗和英文译诗,希望这本书能够引领更多的人来学习传承中国经典,吸引更多外国朋友来了解灿烂的中华文化,成为中外《诗经》文化交流学习的重要桥梁.