英汉习语的文化差异其翻译策略

点赞:4083 浏览:11540 近期更新时间:2024-03-12 作者:网友分享原创网站原创

摘 要 :习语是语言发展的结晶,同时包含着异常丰富的文化信息.由于中西方各民族的历史背景、地理环境、风俗习惯、宗教信仰等方面不同,英汉习语各具特色并存在着很大的差异.本文从英汉习语的文化差异出发,采用异化、归化、注译法等不同的翻译策略,以达到习语翻译的信、达、雅.

关 键 词 :习语;文化差异;异化;归化

[中图分类号]:H31[文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2012)-08-0151-02

一、引言

翻译不仅是语言的转换,更是文化的转移.然而面对包含丰富文化信息的习语,如何将源语言转化为目标语言是很有难度的.为了更充分的理解原文,达到翻译的“信、达、雅”,我们首先要了解英汉习语各自的特点.

二、习语的文化差异

汉语语言和英语语言中有丰富多彩的习语,反映了多年来劳动人民的智慧和生活的多样性,它是从劳动中创造出来的是具有民族性的.所以,习语和一个民族的历史背景、经济生活、地理环境、风俗习惯、心理状态等是密切相连的.

(一)地理条件差异

文化离不开一定的自然环境,每种文化都因其地域、气候、环境的特点而具有不同的特征.英国作为一个岛国,航海业、捕鱼业等生产活动对习语影响较大.例如:big fish(大亨);cool fish(厚脸皮的人);dull fish(枯燥无味的人).

中国幅员辽阔,耕地面积广大,以农业耕作作为主要生产生活方式.而且,农业耕种与岁时节令关系密切,因此中国的大多数习语都与岁时节令和农业耕种有关.例如:风调雨顺;不违农时;清明秧子谷雨豆.

(二)风俗习惯差异

现代语言学的奠基人、瑞士语言学家索绪尔(F. de Saussure)说:“一个民族的风俗习惯会在它的语言中有所反映,另一方面,在很大程度上,构成民族的也正是语言.”[[]]英汉风俗习惯的差异是多方面的,最典型的体现在宠物习俗上.英国人对狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友,例如:lucky dog幸运的人;Every dog has its day比喻人人都有得意的日子.

中国与狗有关的习语多是贬义的,比如:狗仗人势;狗咬吕洞宾,不识好人心;鸡飞狗跳;狗急跳墙;狼心狗肺等.

(三)宗教信仰的差异

宗教是一种文化现象,习语与文化的关系极为密切,更能折射出宗教对语言的影响.英美国家主要信仰基督教和伊斯兰教,因此英语习语中有很多习语与基督教和《圣经》有关,例如:as poor as church mouse(像教堂里的老鼠一样穷);Man proposes, God disposes(谋事在人,成事在天).中国文化深受佛教、道教、儒家思想的影响,其中佛教思想对中国文化的影响最为深刻.因此,汉语里有许多习语来自《佛经》,例如:借花献佛;临时抱佛脚;脱胎换骨;泥菩萨过河,自身难保等.

(四)历史文化差异

英国是一个拥有悠久历史的国家,而中国更是为其五千年的灿烂文化而自豪.因此,英汉习语深受其文化传统的影响.英国先后受古罗马、古希腊文化,北欧文化和法国文化的影响.英语习语中有很多来源于希腊罗马神话和伊索寓言,例如:Achilles’ heel(唯一致命的弱点、薄弱环节);a Pandora’s box(潘多拉之盒,灾难、麻烦或祸根的根源);to eat crow(吃下乌鸦,忍受侮辱).许多汉语习语都来源于古汉语,如:望梅止渴;完璧归赵;请君入瓮;四面楚歌等.

三、习语的翻译策略

(一)异化

“异化”是指,在一定限度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译的策略.Venuti为异化的代表人物,他主张翻译过程中,要刻意在目的语的文本中,在风格和其他方面突出原文之“异”.在习语的翻译中,采用异化的主要方式是直译,即保留原文习语的比喻、形象和民族色彩.如:Easy e , easy go与汉谚“来得容易, 去得快” ;To be on thin ice 与“如履薄冰” ;a drop in the ocean 与“沧海一粟” ; to be out at elbows 与“捉襟见肘”.

例:男男女女都七嘴八舌地说出他们的惦记和盼念.(周立波:《暴风骤雨》)

With seven months and eight tongues, all were talking together. They tried to tell Hsiao how they had missed him.

“七嘴八舌”被直译为With seven mouths and eight tongues,新鲜可喜,颇有修辞效果.

(二)归化

“归化”是指,在翻译中采取透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略.Nina为归化翻译的典型代表人物.他提出了“最贴近的自然对等”.他将目的语的读者放于首位,尽可能地将源语的行为模式纳入目的语读者的文化范畴.严格来说,归化只是对本国、本民族文化的一种温习, 固然它使人们领略到不同文化之间不谋而合的妙趣, 降低了读者接受的难度,但另一方面它以牺牲大量文化附载信息为代价.采取归化策略的主要方式是使用意译法和意象转换法.

1. 意译法

当习语中所含的文化内涵有缺失,造成理解困难时,我们可以采取意译法,如:我们所熟悉的英谚“When in Rome, do as the Romans do.”令读者费解, 为什么是罗马而不是其他地方? 其实这句话隐含着“入乡随俗”的意义, 应采取意译.

英汉习语的文化差异其翻译策略参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于语言学的论文范文素材 大学生适用: 专科论文、学位论文
相关参考文献下载数量: 16 写作解决问题: 怎么撰写
毕业论文开题报告: 论文任务书、论文前言 职称论文适用: 杂志投稿、职称评中级
所属大学生专业类别: 怎么撰写 论文题目推荐度: 最新题目

例:你别狗咬吕洞宾,不识好人心,我是好心好意劝你,倒粘到我身上来了,这次是笑话哩.(周而复:《上海的早晨》)

Don’t snap and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me, which is ridiculous.

歇后语“狗咬吕洞宾,不知好人心”不宜直译,可以结合上下文的内容把它译为“Don’t snap and snarl at me when I’m trying to do my best for you.”.

2.意象转换法

英汉习语中所包含的意象往往不同,即使相同的意象也表达不同的意义,因此需要使用意象转换法,以达到翻译的准确性和贴切性.例如:(1)to grow like mushrooms,汉语的“雨后春笋”形容新事物的大量涌现和迅速发展, 英国的气候不宜生长竹子, 却很适宜蘑菇的生长, 因此将:“春笋”换成“蘑菇”更为贴切.(2)They can't make bricks without straws 译成“他们不能做无米之炊”更加恰当.(3)汉语的成语“笑掉大牙”得译成laugh off one’s head.

(三)异化与归化相结合

在实际的翻译过程中,不可能只遵循一种原则或采用一种的方法.在习语的翻译中,亦是如此.采用异化策略,虽然保留了原文的文化色彩,却使译文晦涩难懂.采用归化策略,虽然可以使译文通俗易懂,却使读者失去了了解异域文化的机会,甚至造成“文化失真”. 因此,在习语翻译中,适当地把归化和异化结合起来,不仅可以生动形象地传达译文的含意及神韵, 而且可以让读者接受并理解.采用这种翻译策略,主要使用的翻译方法是注译法.例如:

(1)carry coals to Newcastle 运煤到纽卡斯尔――多此一举,因为“Newcastle”是英国著名的煤都,但对于广大的中国读者来说可能是很陌生的.

(2)你说这话,意思是要领导三请诸葛亮?(周立波:《山乡巨变》)

What you say implies that the leadership should ask you three times, like Zhuge Liang, doesn’t it

“三请诸葛亮”直译成ask you three times, like Zhuge Liang,为了让读者更好地理解,可以加注说明诸葛亮其人其事:Zhuge Liang was a hero of the Three Kingdoms Period. He had to be asked three times before he would grant an interview to Liu Bei, whom he afterwards served, and helped to bee an emperor.

四、结束语

习语是语言中不可少的重要因素,它是语言中的特殊成分以及民族形式和各种修辞手段的集中表现,因此习语的处理在翻译中是非常重要的.习语的翻译有时虽比较困难,但它的可译性仍然是肯定的.对于翻译策略的选择,不可拘泥于“异化”和“归化”,应采用多种翻译方式,并结合具体语境以及读者群的文化背景,既要忠实原文,还要介绍异国文化,达到中西文化的交流的目的.

注释:

【1】费尔迪南索绪尔:《普通语言学教程》,高名凯译,商务印书馆,1985年,第43页