CAT在中医英语翻译教学中的应用

点赞:5944 浏览:20665 近期更新时间:2024-02-10 作者:网友分享原创网站原创

摘 要:随着中医药逐渐走向世界,社会对中医英语翻译人才的需求逐步提升,如何提高学生自主学习、应用所学知识的能力成为当今中医英语翻译课堂的重要课题.文章通过讨论中医英语翻译的特点,探讨计算机辅助翻译教学法(CAT)在中医英语翻译课程中应用的可行性,并指出CAT在中医英语翻译教学中的优势、不足以及改进措施.

关 键 词:计算机辅助翻译;中医英语翻译教学;优势;不足

中医是中华民族的瑰宝,在治疗一些西医尚无良策的重大疾病方面有着独特的作用,其重要地位和科学价值已被世界所公认.2l世纪将是中医在国际社会中发挥更大作用的时代.这也是中医发展的必然结果(周恩,2008).为了促进中医药走向世界,把中医药知识全面、正确地介绍给西方世界,我们迫切需要一批即有中医专业知识,又懂英语的中医英语翻译人才.但据笔者调查发现,目前国内翻译市场上中医翻译人才奇缺,根本无法满足当前需求.因此,培养中医翻译人才刻不容缓.在这种背景下,中医英语翻译教学成为一个非常重要的研究课题.

一、计算机辅助翻译(CAT)概述

计算机技术在翻译领域的应用产生了计算机辅助翻译(ComputerAidTranslation,CAT),它通过使用一定的翻译工具,再加上人工的干扰,既可以提高翻译效率也可以提高翻译速度,所以被翻译工作者广泛采用.就CAT技术而言,有广义和狭义之分(徐彬,2006).广义的CAT技术包括计算机操作系统和各种应用软件的操作;狭义的CAT技术主要是指为了提高翻译效率而采用的专门的翻译软件,如Trados、TransStar、雅信CAT、建华翻译等.目前,对计算机辅助翻译的方法研究和人才培养,国际上有不少的大学和研究机构正在从事这项工作,而反观中国内地,机器翻译和翻译技术的教学却依然是一个相对比较陌生的概念,我省的高等教育机构对翻译新技术的教学至今未能予以足够的重视,所开设的翻译课程几乎很少涉及翻译技术和一些新技术、新工具的使用.目前很多CAT软件厂商如Trados和雅信也都开发了采用CAT翻译辅助教学的系统,以推广CAT翻译技术.国内一些有前瞻性的院校已经或即将把CAT系统引入翻译专业教学.例如,北京第二外国语学院在2008年建成计算机辅助翻译实验室,南京师范大学语学院已在2009年12月开始招标采用计算计辅助翻译教学系统.北京大学语言信息工程系2010年也已开始培养以培养翻译师为目标的计算机辅助翻译方向研究生.2009年8月29日香港中文大学翻译系主办了电脑辅助翻译教学国际研讨会.这些都说明将CAT系统引人翻译教学是大势所趋(钟晓峰,2010).

CAT在中医英语翻译教学中的应用参考属性评定
有关论文范文主题研究: 关于英语翻译的论文范文资料 大学生适用: 学院论文、专科毕业论文
相关参考文献下载数量: 97 写作解决问题: 学术论文怎么写
毕业论文开题报告: 论文模板、论文目录 职称论文适用: 杂志投稿、职称评副高
所属大学生专业类别: 学术论文怎么写 论文题目推荐度: 优秀选题

二、中医英语翻译的特点

由于中西方文化的差异和中医的古典性和特殊性,中医名词术语在英语语言中一般都缺乏必要的对应语,这给中医翻译造成了很大的困难.中医英语翻译有如下特点:没有统一的科学规范和标准;缺乏精炼性,译文语句冗长;释义不明,生搬硬套等(路晓延、张小皎、谢芸:2011).针对这些特点,传统的翻译教学模式已不能满足中医英语翻译教学的需求.中医翻译属于应用型翻译,有着大量固定的术语和表达法,因此需要利用存储在计算机中的术语库来规范译员的翻译结果;与此同时,采用CAT教学系统后,就可建立以学生为中心的计算机和网络翻译教学平台,创建并不断丰富翻译教学的资源库,执行联机运作,开展教师与学生的互动、学生与学生的互动,从而改变传统落后的教学方式.这样既能提高教学效率,也能激发学生学习翻译的积极性.

三、CAT在中医英语翻译教学中的应用

1.网络论坛教学模式:利用网络论坛教学模式是将教学场所从单一的传统课堂转变成网络虚拟课堂和现实教室相结合的课堂,课堂须以多媒体教室为背景.整个教学模式分为3个过程:


①教师在教室里向学生导入翻译任务,同时应选取合适的中医文本让学生进行翻译.教师依据学生的语言能力水平、词汇知识水平和对中医的了解程度选择适当文本.这个过程以教师提出教学要求、介绍相关背景知识、引出相关问题为主.

②学生带着在前一过程中获取的信息进入网络论坛讨论并完成作业(一周),这个过程主要是以学生自主翻译、相互交流讨论为主,要求小组成员之间、不同小组成员之间相互交流讨论,教师以隐性身份监督学习过程,对学生学习情况进行考评,并以显性身份和小组成员讨论交流,必要时给予指导.

③学生带着翻译成果、翻译心得及翻译问题回到多媒体教室,各小组要将成果展示给全班,教师就小组的成果进行讲解讨论,由此可见,这种网络论坛教学模式中课堂不再是教师的一言堂,学生为中心得到体现.当然这不是减轻了教师的负担,而是要求教师对课堂的操控科学有效.

2.建立小型翻译语料库:在中医翻译教学中,翻译课教师还可以充分利用互联网资源和多种工具软件创建小型翻译语料库以辅助教学.针对学生中医翻译的培训,除了要提高他们的基础翻译能力外,还能对其所属专业如针灸推拿、护理等有相当的针对性,建立小型语料库就可以补充编制教材和教辅材料的内容.目前,因特网和各种大型电子文库无疑为语料库的建立提供了方便可靠的机读数据来源,在实际工作中我们可使用一些免费的小型工具软件(如WordSmith和HTTrack等)来辅助语料搜集,利用语料库进行翻译教学,能提供可靠的量化依据,数据驱动的学习(dataDrivenlearning)将改变教师一言堂的状况,颠覆参考译文的绝对优越性,对培养学生利用资源、自主学习的能力很有帮助.

3.翻译软件的应用:要顺应科技发展的潮流,大胆尝试新的教学手段和内容,把翻译软件的应用纳入到翻译教学中.在课堂教学中,教师可以向学生介绍几种常用的翻译软件,如即时通讯工具腾讯和MSN,电子辞书软件“金山词霸”和“大英百科全书电子版”,CAT软件Trados,搜索引擎“谷歌”、“百度”和“雅虎”,在线电子词典和在线翻译软件如海词、CNKI翻译助手等,甚至包括博客和论坛.

四、CAT在中医英语翻译教学中的优势与不足

CAT辅助中医英语翻译教学具备以下优势:1)翻译软件的丰富和及时更新可以让网上翻译教学实践更为简单易行;2)教师可以将学生的随堂作业、自主翻译实践、学生在论坛中的发言等文字全部收录进学生的个人语料库以帮助学生能轻松复习、回顾学习的内容;3)计算机辅助翻译教学以学生为中心,充分考虑学生的兴趣爱好和特点,教师的教学过程不再是一味的理论教授,而是更多的与学生就某个问题展开讨论,在这个过程中培养学生勇于思考、敢于创新的精神(李刘涛,2010).

CAT辅助中医英语翻译教学的不足之处在与:1)学生容易过分地依赖网络从而促使惰性的产生,即而导致学生没有了思考的习惯,拿到老师布置的任务就去寻求网络的帮助,有的甚至求助于在线翻译系统,导致译文成了词对词、字对字的失败作品;2)由于网络中网站和搜索引擎数量巨大且质量良莠不齐,而学生的英语水平乃至中医专业水平不高,因此在网上进行信息筛选难度加大.基于以上不足之处,教师应该加大对学生进行上网的正确引导的力度,以次来帮助学生准确地筛选出所需信息.

五、结语

将网络资源、语料库技术、翻译软件等现代科技成果运用于中医翻译教学,这是中医翻译的需要,是促进中医药快步走向世界的不二选择.从发展的眼光看,尽管计算机辅助翻译还存在着不足之处,但利用现代技术,提高中医翻译的质量和速度,前景确实十分光明.作为一个与时俱进的翻译教师,应该充分掌握各种先进技术,顺应学科发展潮流,使用最有效的方法把知识和技能传授给学生,面向市场为社会培养实用型的中医翻译人才.